Author Topic: GERMANY: Old German script  (Read 5114 times)

Offline Roli

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 77
    • View Profile
Re: GERMANY: Old German script
« Reply #9 on: Saturday 01 December 07 09:45 GMT (UK) »
Mz,

Thanks very much for deciphering what I saw as unreadable! Brilliant!
I use the Babelfish site for translations @ http://babelfish.altavista.com/ which gives Dauscha Robert Ferdinand, kath. Privatier in Pottenbrunn NR. 123, geb....... 1877 in leave in the lurch village NR. 253 and there responsibly...... light in Maehren.... Son of the Wenzel Dauscha, herrschaftl.(icher) lock gardner in leave in the lurch village et ux: Theresia, geb Beier from leave in the lurch village........ kathol.....

Needs a bit of work, but with your help, I'm certainly getting there.  Mum will be pleased! Thanks again.
Roli
Dalton - Hampshire (Kings' Somborne, Stockbridge)
Dauscha - Moravia/Bohemia, Austria.
Rolison- Cambridgeshire, Norfolk, Berkshire, Hampshire

Offline Berlin-Bob

  • RootsChat Honorary
  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 7,442
    • View Profile
Re: GERMANY: Old German script
« Reply #10 on: Saturday 01 December 07 13:10 GMT (UK) »
Dauscha Robert
Ferdinand, kath. Privatier      Ferdinand, catholic Privatier
in Pottenbrunn Nr. 123, geb. in Pottenbrunn Nr. 123, born
...... 1877 in Patschendorf       1877 in Patschendorf
Nr. 253 und dort zuständig   Nr. 253 and there responsible
......schein in Mähren            .... certificate in Mähren
.... Sohn des Wenzel           ... son of Wenzel
Dauscha, herrschaftl.(icher)  Dauscha, ruling
Schlossgärtner in Patschen-  Castle gardener in Patschen-
dorf et ux: Theresia, geb   dorf et ux: Theresia, born (ux = latin: wife ??)
Beier aus Patschendorf   Beier from Patschendorf
........ kathol. ....    .... catholic ....
Herrschaft means authority, and could be anything from the local squire to a Lord, so "herrschaftlicher Schloßgartner" is better translated as a phrase meaning "gardner in the mansion" of whoever the particular "Herrschaft" was in that area.

In german, the house number is always given after the street name, so that might be 'Nr. 123 ... in Pottenbrunn'

Bob
Any UK Census Data included in this post is Crown Copyright (see: www.nationalarchives.gov.uk)

Offline Peonie

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 761
  • I wish ................!!
    • View Profile
Re: GERMANY: Old German script
« Reply #11 on: Saturday 01 December 07 13:28 GMT (UK) »
Hi Bob,

Patschendorf and Pottenbrunn seem to be villages without streets.

Yes, ux: or uxore is lat. for wife.

mz

Offline Roli

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 77
    • View Profile
Re: GERMANY: Old German script
« Reply #12 on: Saturday 01 December 07 20:50 GMT (UK) »
Guys,

Thanks for all your help with the deciphering and translating.

I have found that Partschenhdorf (now called Bartovice) was in Moravia (Maehren) and is now part of the Czech Republic, and I think there is a castle there! So thanks to you both I am well on the way to finding more about my g-g-parents.
Dalton - Hampshire (Kings' Somborne, Stockbridge)
Dauscha - Moravia/Bohemia, Austria.
Rolison- Cambridgeshire, Norfolk, Berkshire, Hampshire


Offline Roli

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 77
    • View Profile
Re: GERMANY: Old German script
« Reply #13 on: Tuesday 04 December 07 20:59 GMT (UK) »
Hi Roli,

here is my try to read the above script.

Dauscha Robert
Ferdinand, kath. Privatier
in Pottenbrunn Nr. 123, geb.
...... 1877 in Patschendorf
Nr. 253 und dort zuständig
......schein in Mähren
.... Sohn des Wenzel
Dauscha, herrschaftl.(icher)
Schlossgärtner in Patschen-
dorf et ux: Theresia, geb
Beier aus Patschendorf
........ kathol. ....

I am sure you will find a kind rootschatter to translate into Englisch.

Good luck, mz


MZ,

Sorry to impose again but I've been using your example from my mother's BC to try and translate my g-father's BC (which I think, contains the names of my g-g-g father and mother.  From the half of the 1877 cert. I have, I can decipher "gartner in Partschendorf" as the father's occupation, and later on, the surname "Dauscha", and still later "geb" (nee). The rest, I am afraid is as undecipherable/unreadable as the other was. Your help again, would be very appreciated, if you have the time.
Dalton - Hampshire (Kings' Somborne, Stockbridge)
Dauscha - Moravia/Bohemia, Austria.
Rolison- Cambridgeshire, Norfolk, Berkshire, Hampshire

Offline Peonie

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 761
  • I wish ................!!
    • View Profile
Re: GERMANY: Old German script
« Reply #14 on: Wednesday 05 December 07 12:27 GMT (UK) »
Hi Roli,

here the translation of the 2nd birth certificate.
Wenzel Dauscha, herrschaftlicher Schloßgärtner in Partschendorf, Sohn des Matthias Dauscha, Schloßgärtner in Unter-Lukawitz in Böhmen und der Maria, geb Potraska in Predlitz. (Hope Potraska is correct).

When I read the above BC I realised I made a mistake in the first one. Where it says .....schein. It should be Neutitschein, which is a place in Mähren. The English translation should say "belonging to Neutitschein".

Have you looked at www.partschendorf.de ? It's a German site, click on Postkarten and there are a lot of pictures of the village.

regards, mz

Offline Roli

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 77
    • View Profile
Re: GERMANY: Old German script
« Reply #15 on: Wednesday 05 December 07 15:16 GMT (UK) »
Mz,

You don't know how grateful I am to you for deciphering both of these! I now have the names of my maternal ggg parents - which is excellent.  Thanks also for the minor corrections to Cert 1. I have googled Partschendorf and Bartovice before but couldn't find any pics, so I'll be glad to see some.

Best wishes,

Roli

COMPLETED - thanks for all your help
COMPLETED
Dalton - Hampshire (Kings' Somborne, Stockbridge)
Dauscha - Moravia/Bohemia, Austria.
Rolison- Cambridgeshire, Norfolk, Berkshire, Hampshire

Offline frankowolf

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 34
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: GERMANY: Old German script
« Reply #16 on: Wednesday 09 January 08 16:01 GMT (UK) »
Hello, Roli,

I read the document in the same manner as Mike Zulu. Only "POTRASKA"  i read as "PODHUSKA" and "UNTER_LUKUWITZ" as LUKOWITZ".

Nut I am not sure!

Greetings

frankowolf from Berlin / Germany