Author Topic: Church Latin  (Read 1376 times)

Offline Jean McGurn

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,065
    • View Profile
Church Latin
« on: Monday 27 February 06 16:48 GMT (UK) »
Another puzzle for you good folk out there.

I have found details from a Parish Register for Roman Catholic births. I can translate most of the details but not sure on some of the words.

fil: I presume means names of the parents but what does Pat: mean. Would they be the godparents?

Also names are written in Latin. Gulielmus I know is William and Catherina would be Catherine. However what would Joanna translate to. I am sort of hoping it would be Jane. Does this sound logical.

There is also a sentence Kiber Baptizatorum in Ecclesia Catholica apud Arton Burnell, in Comitatu Salopiensi, Ab anno 1769, ad annuum 1839.

I presume this translates to: Child baptised in the Roman Catholic faith Acton Burnell in Shropshire County after 1769 in the year of 1838.

Would I be right?

Jean

McGurn, Stables, Harris, Owens, Bellis, Stackhouse, Darwent, Co(o)mbe

Offline linmey

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,670
  • Propping up a Saxon shore fort!!
    • View Profile
Re: Church Latin
« Reply #1 on: Monday 27 February 06 17:15 GMT (UK) »
Fil would mean son and Pat =father I would think.
Reynolds, Woodham, Payne, Wilmott, Hart, Richardson, Packwood, Tandy, Dexter - Bedfordshire.
Chamberlain and Wagstaff- Hunts.
Freeman, Cheney, Cox- Northants.
Burns, Muter, Cobban, Hossack, Strachan, Moonlight.
Lanarkshire, Ross and Cromarty and Kincardineshire.
Garvey- Ireland.

Census Information Is Crown Copyright From--
www.nationalarchives.gov.uk

Offline NigelG

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 592
    • View Profile
Re: Church Latin
« Reply #2 on: Monday 27 February 06 17:16 GMT (UK) »
Fil. is an abbreviation for filius (son) or fillia (daughter)
Pat. I would say is an abbreviation for Pater - father

These sites should help...

http://www.genuki.org.uk/big/LatinNotes.html

http://www.familysearch.org/Eng/Search/RG/guide/WLLatin.asp

...but you seem to be doing pretty good on your own!  :)
Davies, Edwards, Evans, Griffiths, Hughes, James, Jones, Morgan, Nicholas, Powell, Prytherch, Rees, Williams in Glamorgan, Brecon, PEM, CMN & MGY

Biddle, Budd, Clark/e, Davis/Davies, Elliott, Emery, Harper, Harris, Lloyd, Parsons, Phillips, Pitt, Reed/Reid/Read/Rhead, Rogers, Scandrett, Smith, Tyler & Waldron in Staffs, Worcs, Hef, Cheshire, Shrops., Middlesex & Surrey.

Cooghan/Coogan/Cogan - Castleblaney, Co Monaghan

Census Information is Crown Copyright www.nationalarchives.gov.uk

Offline Little Nell

  • Global Moderator
  • RootsChat Marquessate
  • ********
  • Posts: 11,939
    • View Profile
Re: Church Latin
« Reply #3 on: Monday 27 February 06 21:38 GMT (UK) »
There was/is no K in Latin.  I think the K is really an L so it reads Liber, which does mean child.

I think you have the title of the register there "Children baptised in the Roman Catholic Faith in Acton Burnell inthe COunty of Shropshire from 1769 to 1838"

Joanna could mean Joan, Joanna, Jane depending on the date.

And Nigel is quite right - pat. is an abbreviateion of pater/patris meaning father.

Nell
All census information: Crown Copyright www.nationalarchives.gov.uk


Offline Teea

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 48
    • View Profile
Re: Church Latin
« Reply #4 on: Tuesday 28 February 06 08:07 GMT (UK) »
Quote
Kiber Baptizatorum in Ecclesia Catholica apud Arton Burnell, in Comitatu Salopiensi, Ab anno 1769, ad annuum 1839
translates as "Book of Baptisms in the Catholic Church at Acton Burnell in the County of Salop from the year 1769 to the year 1839"; therefore it gives the source for the baptismal record.
Liber (the K must be L) = Book - apologies to Little Nell for the contradiction.
I am fairly sure "Arton" will be Acton (Burnell) - I have one or two Roes that originated from there.

Regards,
Teea

Offline sillgen

  • RootsChat Honorary
  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 11,523
    • View Profile
Re: Church Latin
« Reply #5 on: Tuesday 28 February 06 09:20 GMT (UK) »
Liber singular Book   Libri plural books   Liberi means children 
 so Book in this case but Little Nell was not far out.  What's an i between friends!
Andrea

Offline Jean McGurn

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,065
    • View Profile
Re: Church Latin
« Reply #6 on: Tuesday 28 February 06 15:47 GMT (UK) »
Thank you one and all for your help. Completely forgot about Pater & Mater being father & mother. 

Nigel thanks for the links. Kinda explains a few other abreviations.

The entry for Joanna reads:
27 Sep 1817 nat: et bap: Joanna, fil: Gulieimi et Annae Derwent, Pat: Joseph Williams et Sara Bowel.

so presumably
27 Sep 1817 born and baptised Joanna daughter, William and Ann Derwent father (& mother), Joseph Williams and Sara Bowel (godparents)

I have a bit of a mystery here as in 1851 census there is Jane Derwent Head U (unmarried?) and her son and daughter also living with them is Pheobe Derwent also U - listed as sister to Jane there is also a nephew - presumably Pheobe's son.

I had wondered if Jane had been widowed but on checking further pages of the same census block of entries  there were quite a few other entries with a females as Head of the house but in all those cases they were listed as Wid

Both Jane & Pheobe were born in Acton Burnell. So I am wondering if both the women were unmarried mothers and also sisters. Janes two children were born in Leamington and Birmingham respectively whilst Pheobes son was born in Liverpool. Each birth being two years apart. The whole family were living in Liverpool in 1851 and Janes son grew up and married one of my direct ancestors.

I have sent off for a birth cert of hopefully what will turn out to be Jane's son so will get Janes maiden name from that. So fingers crossed  :)

Jean

 
McGurn, Stables, Harris, Owens, Bellis, Stackhouse, Darwent, Co(o)mbe