7
« on: Tuesday 11 February 25 15:44 GMT (UK) »
Please could someone help me with correcting and translating the text below ? It is the 1611 apprenticeship binding into the Worshipful Company of Haberdashers of Raphe/Brereton, son of Roger of Stoke, to Richard Rudd.
Radul Brereton fil Roger Bre. de Stoke
xxx Trent in Com. Staff Armiger poxx Ricardo
Rudd re er x octo ano a fest nativitat xxx Johis
Baptisti xx futur dat ut supera
[on right side] sig ar putat
me pxx Rogeru Brereton teneri pxxat Ricardo
Rudd in xxxxth xxxx xx the third of Nov.
next xt Mr Rudd’s house in the Poultry
dat ut supra
Which I think translates very roughly as:
Radul [Raphe] Brereton, son of Roger of Stoke
upon Trent in the county of Staffordshire, armigerous, apprenticed under Richard
Rudd for a period of eight years from the feast of the nativity of Saint John
the Baptist xxxxx future date above [?]
dat ut supra (?)
sig ar putat (?)
xxx xxxx Roger Brereton xxxxxxx Richard
Rudd xx xxxxx xxxxx xxxx xxxx third of November
next at Mr. Rudd’s house in the Poultry [London].
dat ut supra (?)
Thanks in advance for any help/comments/suggestions.
Simon