Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - joger

Pages: [1] 2 3 4 ... 240
1
Europe / Re: 1703 French Muster Roll
« on: Monday 04 August 25 08:59 BST (UK)  »
I think that" Radeph", which means nothing is the begining of "? de philin " and should have been crossed out.

2
Europe / Re: 1703 French Muster Roll
« on: Monday 04 August 25 08:52 BST (UK)  »
I misread the word after philin, it is macuilly ( nowadays Macquigny).

3
Europe / Re: 1703 French Muster Roll
« on: Saturday 02 August 25 09:23 BST (UK)  »
The muster roll comes from here
Document information
367 records - Indexation completed

[SHD/GR 3 Yc 177] - France - Military muster roll registers in Kingdom of France Ancien Régime (1682-1793) | 1705 - 1727

File number : SHD/GR 3 Yc 177

Cavalerie (Régiment de cavalerie de Mestre de camp général)
Document conservé au Service Historique de la Défense à Vincennes.

Permanent link : https://en.geneanet.org/archival-registers/view/792407/17 Copy

You can also contribute
Uploaded by memoiredeshommes


4
Europe / Re: 1703 French Muster Roll
« on: Saturday 02 August 25 08:44 BST (UK)  »

"I'm presuming 'signalement' means description (Google translate tells me it means 'reporting' which is not very helpful!), as I think it's a physical description of him.
'Taille de cing pieds six pouce Cheveaux noir' - 5 foot six inches tall with black hair, - what's the last word after that?"

I can't tell what is this word ,but it is a more précise description of the hair (cheveux , not cheveaux) .
The other soldiers have wigs ( perruque), or fair hair (blonds),or brown (chatain), or long hair .

ADDED: could be "léger" ?

This soldier has black hair, not long.

5  Yes ,"signalement " means physical description.


5
Europe / Re: 1703 French Muster Roll
« on: Saturday 02 August 25 08:37 BST (UK)  »
A few answers :

1  "I can see his nom de plume was 'Grand St Jean', but what's the word after that and before 'age de 46'?"
His "nom de guerre" ( not nom de plume) was Grand St Jean + the word difficult to decipher ( Radeph?)

2 "The transcribed information gives his place of birth as 'Fieulaine' - is that what the first word under 'Lieu de naissance' is?
And what are the rest of the words in that section?"

de philin (Fieulaine) ADDED: old name for Fieulaine was Fullains ( sounds almost like Philin)
marsailly
la picardie


6
Europe / Re: 1686 French marriage
« on: Monday 28 July 25 13:29 BST (UK)  »
http://rdetarragon.chez-alice.fr/

if you want to practice

7
Europe / Re: 1686 French marriage
« on: Monday 28 July 25 13:22 BST (UK)  »
I read Magdelaine Rabaté

the following "Rabaté" are written differently
see here :
https://www.histoire-genealogie.com/Paleographie-La-forme-des-lettres

8
Europe / Re: 1686 French marriage
« on: Monday 28 July 25 09:37 BST (UK)  »
I think you are right for the t writing.
Céans ( not Céane), meaning l'église d'ici.
 The word you haven't deciphered is "veuf ".
Áágé and áágée (nowadays âgé and âgée) , not à àgé (e).

9
There is a rue de la verrerie in Paris , 4th arrondissement, and in Saint Cloud and in Saint germain en Laye  and a rue de la surintendance in St Germain en Laye.

Here is the acte de décès , written in Saint germain en Laye :
http://www.rootschat.com/links/01tvr/
page 7




Pages: [1] 2 3 4 ... 240