Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - MusterScriver

Pages: [1]
1
Hello

It reads: "born in Clonnel in Ireland, husband of Annie, nee Clare". (Geboren zu Clonnel in Irland,  Ehemann der Annie, geborenen Clare.)

The parents of the deceased are unknown. (Eltern des Verstorbenen unbekannt).

He died in Hoppegarten in his own appartment (in seiner Wohnung)
in the afternoon, at three quarters past five o'clock (nachmittags um fünf drei viertel Uhr verstorben sei).

Regards,
Matt

2
Handwriting Deciphering & Recognition / Re: militair booklet from 1864
« on: Sunday 29 May 16 20:31 BST (UK)  »
Hello,

In these two pages Carl Steif was granted two years of leave to go to America and was also free of military drills until the end of November 1874, but in case of mobilization he had to return to the army immediately. When returning to Europe or when moving to a non-European seaside country by the Black Sea or Mediterranean Sea his leave will expire and he should immediately return to his unit.

My suggestion for a transcript:

Der Wehrmann Carl Steif
erhält hiermit durch Verfü-
gung des Kgl: Commands
der 20. Infanterie
Brigade einen zwei-
jährigen Urlaub nach Ame-
rica, und zwar bis ultimo
November 1800 Vier und Sie-
benzig mit Dispensation von
den Uebungen, jedoch un-
ter beding der sofortigen
Rückkehr im Falle einer Mo-
bilmachung.
Bei der Rückkehr nach
Europa, oder bei Uebersiede-
lung in nicht Europäische kust-
enländer des Schwarzen
und Mittelländischen Meeres
erlöscht dieser Urlaub und
sol sich der g: Steif sofort wieder
verzumelden.
Schrimm den 6. November 1872
Kgl: Bezirks Command des
2. Bataillons (Schrimm)
2. Posenschen Landwehr Regements N:o 19.
Eleeling[?]
Oberst z. Rund[?] Bezirks Commandeur.

Regards,
Matt


3
Hello

The last line seems to be "von Primelkau ", a German translation of Přímělkov.

Regards
Matt

4
Thank you again, horselydown86.

The suggested Georg Sneyle (in my second extract) seems to be the same as Jörgen Snoide in the muster roll of 1613 written by a Swedish clerk.

Also Thomas Segsworthe is now Tomas Saghuortt.

In the Swedish muster rolls at that time even the first names of the foreign soldiers were often "translated": James was Jacob, Georg was Jörgen/Jorgen, John was Johan, Teage was Täggh.

Regards,
Matt

5
Thank you, horselydown86.

The second reformed ensign added in different hand after Breane Netraie looks like Herre Bedel or something like that. Later in the roll there is a Henrij Bedell. Could it be the same last name?

Regards,
Matt

6
Thanks, philipsearching.

What about the following four soldiers of gentle?:
The second one looks like "Thomas Barnet", but the others are too difficult for a newbie in reading secretary hand.

Regards,
Matt

7
Handwriting Deciphering & Recognition / Scottish soldiers in the Swedish army 1611
« on: Wednesday 04 May 16 09:54 BST (UK)  »
Hello,

Can anyone help deciphering the last names of two reformed ensigns in captain Spence's company 1611?

4th line:  2 reformert fendrich Breane ?. Herre? ?.

Regards,
Matt

Pages: [1]