Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Cadenus

Pages: [1] 2
1
Europe / Re: Old German Translaton Help 4
« on: Tuesday 02 September 14 23:18 BST (UK)  »
I think the notes say that the marriage was later annulled on the grounds that the partners were related to each other.

2
There are/were also several towns called Burgdorf in Germany.

http://www.verwaltungsgeschichte.de/ortsbuchbu.html


3
Handwriting Deciphering & Recognition / Re: "Somewhere in England"
« on: Thursday 15 May 14 12:13 BST (UK)  »
Is it just me or does the house look like a church? There seems to be a cross on the steeple, but maybe I'm wrong.

4
Yes, it's definitely German, although it was written by a non-native speaker or by someone who knew only dialectal German. I'm awful at reading the old German handwriting, so you'd better wait for someone else to tell you all the details. Basically, it's a postcard to someone called Hari [?], which was written by his mother. She says that she has sent him many letters, but hasn't heard from him in a long time. Her own husband died five months ago. She is very worried and sad and begs her son to write her a letter immediately to let her know that all is well with him and with his family.

PS: Out of curiosity - was her native language Yiddish, by any chance? The frequent double negatives and the unusual placement of the verbs might point that way.


Edit:
Okay, I gave it a try after all. But, as I said, I'm unsure about a lot of things and would be grateful for any corrections. :)


January 5th

Dear Hari,

I'm very surprised that I haven't received a letter from you, because I've sent you so many letters and haven't received an answer. For now it has been five months already that Papa died and I haven't received a letter from you yet. Has anything happened to you? [?]. Write me at once if you are all in good health and what the children are doing and what ... is doing, is she in good health? For Hari, I beg you to write me at once for my heart is sad enough as it is and I am worried about you and my eyes do not dry for crying. But then write me everything, if you are in good health, for all of us are in good health. Only I want to know about you, for I have only now received a letter from Klahra [?Klara?] that was written six months ago.

Many greetings to you and give everybody my greetings,

Your mother.

5
Europe / Re: Translation from Dutch Headstone...tried translation on Google
« on: Tuesday 08 April 14 10:14 BST (UK)  »
I don't speak Dutch, but from my knowledge of German I'd say it means:

In the year 1757
June, 10
Jacob Eckerson and
his son Corlelus
passed away. In the year 1757

Some words are apparently spelled differently today (zijn, zoon, overleden).

http://ennl.dict.cc/?s=overleden

I'd be grateful if someone else could confirm my translation.

6
Handwriting Deciphering & Recognition / Re: German Postcard Deciphering Help
« on: Saturday 22 March 14 10:59 GMT (UK)  »
Thanks for your idea! :)

7
Handwriting Deciphering & Recognition / Re: German Postcard Deciphering Help
« on: Wednesday 19 March 14 19:35 GMT (UK)  »
Thanks a lot for your answer and your suggestion. :) Yes, you're right, it might be the same building - I'll look into it.

8
Handwriting Deciphering & Recognition / German Postcard Deciphering Help
« on: Saturday 15 March 14 18:36 GMT (UK)  »
An early 20th-century postcard I found on the internet shows a Silesian village called Quickendorf (today: Lutomierz in Poland) and its four main "attractions". Unfortunately, the resolution is very poor. I'm interested in what the German heading above the small picture in the middle says. The first word might be "Sägewerk", but I'm not sure. Can you help?

Thanks a lot in advance!  :)

PS: A translation into English isn't necessary as I speak German.

Source:

http://fotopolska.eu/187484,foto.html?o=miasto55531

9
Evangelical [=Protestant]-Lutheran Church District of North Frisia - Church District Administration- Parish Register Office -

Excerpt from the baptismal records of the Evangelical-Lutheran parish at Schwabstedt
Year 1805, page -, no. 17

Date of birth: March 26 [1805]
Date of baptism: March 31 [1805]

JOHANN PETERS,
legitimate son of Johann Peters, inhabitant of this market town, and his wife Elizabeth Schwere.

Godparents:
1. Peter Rase - estate owner in Suderhoft
2.
3. Heinke Voßen [Voßin?], wife of the delegate Petr Voß, dike/levee warden and estate owner in Sudelheft

For the terms "Deichgraf" and "Stavenbesitzer" (Staven owner), see here (google translated):

Deichgraf
http://www.google.com/translate?hl=en&sl=de&tl=en&u=http%3A%2F%2Fde.wikipedia.org%2Fwiki%2FDeichgraf&sandbox=1

Stavenrecht (Staven law)
http://www.google.com/translate?hl=en&sl=de&tl=en&u=http%3A%2F%2Fde.wikipedia.org%2Fwiki%2FStavenrecht&sandbox=1

For the term Heuerling (hireling) in the first text, see:
http://www.google.com/translate?hl=en&sl=de&tl=en&u=http%3A%2F%2Fde.wikipedia.org%2Fwiki%2FHeuerling&sandbox=1

Pages: [1] 2