Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - clontarf

Pages: [1] 2 3 4 ... 22
1
Thank you mckha489.  Getting to a FS library or affiliate is a bit of a challenge at the moment, but I will bear it in mind.

2
Yes - the wife of Thomas Crutchfield is Ruth in all records where her name is mentioned - typo on my part, now corrected.

The date of 13 Aug 1789 is almost certainly a mistake/misread by the transcriber, because the marriage was by licence - which was not issued until 29 August.

3
Does anyone have access to the original registers for Shinfield in Berkshire or the Sarum Marriage Licences and Bonds?  I am not in England, so cannot visit any repository myself.

I am looking for the Licence/Bond and Marriage Register entry for Thomas CRUTCHFIELD and Ruth WATTS on 30 Aug 1789 at Shinfield. The Licence/Bond was dated 29 Aug 1789.

The transcriptions available on FindMyPast have conflicting interpretations of the groom’s name and occupation.

The Licence/Bond transcription has the groom’s middle name as Clarke with no occupation recorded.  There are two transcriptions of the marriage register – one has the groom’s name as Thomas Clark Crutchfield, the other has his name as Thomas Crutchfield, occupation clerk.

If the original documents are available, I would like a verbatim transcription including any punctuation.

According to a marriage notice in the Reading Mercury, Thomas Crutchfield was a mealman, and according to the will of the father of Ruth Watts he was a miller.  This would seem to support Clark(e)/Clerk being his middle name, but his first two children were baptised at the Independent Chapel in Arborfield, so it is possible he may also have been a non-conformist minister.  It is also very unusual for someone born in the 1760s to have a middle name, and in this case the middle name does not occur on any other record for him (possible baptism, possible death, baptisms of 7 children, will of father-in-law, will and probate of potential father).

Thanks in anticipation.

4
Thank you Joger.  That is everything now transcribed.

5
Thanks Rodeo, that makes sense.

6
Thank you, I can now see that in the writing.  Any ideas on the last word in the last line after "paroisse".   It looks like "Santlegués" and position would suggest it is the residence of the two priests who reported the death.

Any ideas on the first name of Mr Langlois?

7
It appears to be St Catherine

8
Joger, thank you very much.  Unfortunately I don't speak any French, but the google translation makes a lot of sense, combined with other information I have about the lady who appears to have drowned.  However there is a discrepancy with the date. The page of the register is definitely headed Juin 1787, with the preceding page May and the following page Juillet.  She separated from her husband about 1772, and a notice in an English newspaper says she died 24 Jul 1787 (which may also be inaccurate in the light of this document).  Is it possible the date in this text is 1772?

9
I am seeking help transcribing and translating a death registration (or perhaps burial, not sure which it is) from Honfleur in July 1787.

I can make out "Marie Louise Noel epouse du [Mssr?] Frederic Bossy [....] Londre domicile" on the 2nd and 3rd lines, but would like to know what other information is there.  There seems to be a reference to 18 July in the 4th line but I can't read the year (if that is what it is).

Pages: [1] 2 3 4 ... 22