Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - clontarf

Pages: [1] 2 3 4 ... 21
1
Thank you Joger.  That is everything now transcribed.

2
Thanks Rodeo, that makes sense.

3
Thank you, I can now see that in the writing.  Any ideas on the last word in the last line after "paroisse".   It looks like "Santlegués" and position would suggest it is the residence of the two priests who reported the death.

Any ideas on the first name of Mr Langlois?

4
It appears to be St Catherine

5
Joger, thank you very much.  Unfortunately I don't speak any French, but the google translation makes a lot of sense, combined with other information I have about the lady who appears to have drowned.  However there is a discrepancy with the date. The page of the register is definitely headed Juin 1787, with the preceding page May and the following page Juillet.  She separated from her husband about 1772, and a notice in an English newspaper says she died 24 Jul 1787 (which may also be inaccurate in the light of this document).  Is it possible the date in this text is 1772?

6
I am seeking help transcribing and translating a death registration (or perhaps burial, not sure which it is) from Honfleur in July 1787.

I can make out "Marie Louise Noel epouse du [Mssr?] Frederic Bossy [....] Londre domicile" on the 2nd and 3rd lines, but would like to know what other information is there.  There seems to be a reference to 18 July in the 4th line but I can't read the year (if that is what it is).

7
Thank you jnomad (and Bookbox and Wayne N) for your insights.

8
Thank you both.  That deals with the most specific reference to Sir John's career.

Final request before I close the topic:  Have I got the genealogical information on the inscription correct?  Does the inscription say Sir John was son of William Duncombe of Battlesden and Elizabeth (who was daughter of Sir John Pointz) and he was only married to Elizabeth May and had 7 children with her, only William surviving.  Does the inscription say William of Battlesden or John is the armiger?  Obviously if William was then John will be as well, but what does the Latin actually say (more punctuation would have helped)?

I know mother Elizabeth's surname was actually Morris and Sir John Pointz was Sir John Morris before adopting his father-in-law's surname, but that is a topic for another time and place.

9
Having read the History of Parliament biography I would say that not only has the epitaph writer gilded the lily, he has also attempted to rewrite history.  Sir John indeed had many roles (line 15), not all of them successful, but in order to match any of his appointments to the allusive and flowery language of the memorial I need to know more precisely what the memorial says - ie. data before interpretation.

Line 8:

This seems to be two thoughts: Pater Maritus Filus Optimus - "father, husband, best son" referring back to Sir John, and Charles the second doing the appointing referred to in lines 9 and 10. Is this valid, or is the writer praising the King?

Lines 9 and 10:

My crude translation: "(Charles the Second) appointed Sir John to a three man body dealing with armaments and a more secretive Council and after this was successful appointed him not long after to be chairman (governor) of a five man body."  The most obvious correspondence to Sir John's actual career would be his seat on an ordnance commission formed after the death of Sir William Compton in 1663.  The Parliament biography says the ordnance commission was so successful, the King nominated Sir John to the Treasury board ("Quinquevir Aeravi praetor"?).  Could "Secretioribus" be an attempt to latinize "secretary" and the line is saying Sir John was secretary of the three man armaments council, or are there two entities involved?

Line 25:

Does "Aetatis Suae LXIV" mean aged 64 or in his 64th year?

Pages: [1] 2 3 4 ... 21