1
Handwriting Deciphering & Recognition / Re: Help with transcription of Hunt and Brown 18th century Latin deed page 2
« on: Thursday 07 February 13 15:03 GMT (UK) »
Herewith my transcription. I have done my best to give the correct case endings, not always that easy! Most of the nouns following the first 'de' should be in the ablative case. Bear in mind also that being a final concord the property listed is not always an accurate account of the property involved in the transaction
1] alias Higgins uxorem eius deforciantes de
2] novem partibus in novem partes dividendis
3] unius messuagii et unius messuagii [retrorsum]
4] cum pertinenciis siti, iacentis et existentis
5] in vico vocato Castlestreet in comitatu
6] civitatis Dublin predicte. Ac etiam de
7] decem messuagiis triginta cottagiis quadraginta gardinis
8] decem boscis quinquaginta acris terre triginta
9] acris prati octoginta acris pasture decem
10] acris bosci et subbosci viginti acris
11]jampnorum et bruerie et viginti acris
12] more et magnis et parvis decimis
DickEd
1] alias Higgins uxorem eius deforciantes de
2] novem partibus in novem partes dividendis
3] unius messuagii et unius messuagii [retrorsum]
4] cum pertinenciis siti, iacentis et existentis
5] in vico vocato Castlestreet in comitatu
6] civitatis Dublin predicte. Ac etiam de
7] decem messuagiis triginta cottagiis quadraginta gardinis
8] decem boscis quinquaginta acris terre triginta
9] acris prati octoginta acris pasture decem
10] acris bosci et subbosci viginti acris
11]jampnorum et bruerie et viginti acris
12] more et magnis et parvis decimis
DickEd