Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Taffy Lee

Pages: [1] 2 3 4 ... 8
1
Flintshire / Re: Hawarden
« on: Thursday 14 October 10 14:51 BST (UK)  »
Dear all,

A book that may be of interest is "Just a Tick" by H I Donnell.

The book is the author's memoirs from his birth in Caerwys, through to his early years and raising a family in the Mancot & Hawarden area (and then on to his days with the RAF in WW2).

It's a rich source of place names (streets, farms, shops, houses etc.) plus residents at the time (1920s onwards).

It should be in local libraries, and is also on Amazon etc.

2
Wales / Re: Ab/p-less Patronymics
« on: Monday 16 August 10 12:34 BST (UK)  »
In my experience, this is very common.

It was most likely done to conform to the English way of naming.

Eventually, one generation would stick with the 'surname' for all future generations.

Some of them kept a hint of the former Ap or Ab; e.g. Probert, Pugh, Price, Bowen etc.

Lee

3
Flintshire / Re: ? Pantygnoch Cilcain
« on: Thursday 08 July 10 15:41 BST (UK)  »
Could it be Pant y Groch??

Having said that, I still can't recall anywhere called Pant y Groch (I lived in Cilcain for 15 years) - but it sounds like a sensible place name (Groch = loud, noisy etc.).

Also, are you sure you are looking for a place in the village of Cilcain, or in the parish of Cilcain??

On the Cuckoo theme, there is a Cae'r Gog in Pantymwyn....although this is a fairly modern road, it may have been built on an older building/road.

4
Wales / Re: Memorial inscription help please
« on: Thursday 18 March 10 08:31 GMT (UK)  »
Long shot....but could it be "Eryd Ior", i.e. the Lord's Plough?

Maybe meaning that he ploughed the way for the Lord's word???

Was he a minister or something?

Lee

5
Wales / Re: Marriage certificates of illegitimate children
« on: Monday 08 February 10 12:05 GMT (UK)  »
I've got a few illegitimate individuals on my tree.  In all cases, the father's name is either left blank or is "Unknown".

Lee

6
Wales / Re: translation help please - headstones
« on: Thursday 10 December 09 13:17 GMT (UK)  »
Here’s a quick attempt.  There’s a lot of missing/mis-transcribed letters.
I haven’t attempted the Bible quotes, but hopefully it gives you the info you need.

Lee




In memory of
Thomas Edwards
From the parish of Lanh?ddel who died July
16th 1815 aged 31
Also two children of John and Margaret Edwards
From the parish of Aberystwyth who died as babies
Also Sarah who died July 2? 1847 aged 15 months
Also the aforementioned John Edwards who died April 26th
1859 aged 51
<<Bible quote>>
Also John son of Thomas who died August 9th 1863
Aged 9 months

In memory of Thomas Edwards
(Parish of Aberystwyth)
who died January 23rd 1858 aged 75
<<Bible quote>>
Also Susannah widow of the above named
Who died December 3? 1868 aged 83
Also of William…….

7
Flintshire / Re: Decipher translate pls
« on: Wednesday 09 December 09 17:34 GMT (UK)  »
I'd go for "Tai Fama"

Tai = Houses
Fama = Shortened version of Famau, as in Moel Famau

Just a punt...

8
Wales / Re: Occupation translation
« on: Tuesday 25 August 09 17:22 BST (UK)  »
I'd go for "Morwyn Fferm" = Farm Maid, and "Gweithiwr ar y Heol" as Road Worker.

If Merwyn was the name of the farm, it would be Fferm Merwyn (and not be in the occupation column...)

9
Wales / Re: Translation anybody please
« on: Thursday 26 March 09 17:34 GMT (UK)  »
Yes, they were related.

Joseph was Daniel's son.

"Daniel Gronow.  He was a founding member from Mynyddback near Abertawy (I guess Swansea).  Accepted into Camarthen athrofa (college/university??) in 1757, and he was there for 3 years."

"Joseph Gronow was his son, who was educated in college/university in Wrexham.  <Urddwyd>, in Weedon in Northamptonshire, in April 1797, and died very young."

Not sure on the meaning of 'urddwyd'.  Could be honoured or graduated....

Pages: [1] 2 3 4 ... 8