3
« on: Monday 28 February 11 17:04 GMT (UK) »
As regards the first document:
I believe the first paragraph means that the will was proved before John Briggs, surrogate for Thomas Waite esquire, Bachelor of Laws and commissary for the archdiocese of Richmond in the diocese of Chester. (That would be Richmond in Yorkshire.)
The will concerns the goods, debts, cattle and chattels of Christopher Waller lately [nuper] of Moorgarth in the parish of Bentham. His widow [viduae relictae] Alice [Alicia] Waller is one of his co-executors. The administration is to be committed to James [Jacobus] Waller, the son of the dead man and the other co-executor.
The last part gives the date: the sixth day of the month of April anno domini 1704.
The rest of the document looks to me like legal flannel. For instance, 'Sub Sigillo officij nri' just means 'under the seal of our office' (officij nri = officii nostri). I think your transcription is a bit wonky in places: for instance, 'arnngeri' must be armigeri, esquire. 'Insceptur' looks to me like a mistake for something else, and so does 'Etime'. A 'proper' translation isn't really possible without more certainty about the transcription: but do you really need one?
Resources you might find useful: Eve McLaughlin's pamphlet 'Simple Latin for Family Historians' has three pages on 'Reading a Latin Will Probate'. Charles Trice-Martin's _The Record Interpreter_ has an extensive list of Latin abbreviations, plus Latin forms of places, bishoprics and Christian names. To the best of my knowledge, there's a copy of this old book in most record offices. Grannum and Taylor's _Wills and Other Probate Records_ is not particularly helpful with legal Latin, but is a very good guide to the law of probate, the legal procedures, and understanding how to interpret wills and related documents.