Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - goldie61

Pages: [1] 2 3 4 ... 545
1
Europe / Re: 1703 French Muster Roll
« on: Monday 04 August 25 11:11 BST (UK)  »
I think that" Radeph", which means nothing is the begining of "? de philin " and should have been crossed out.

That's an interesting idea joger.
I think you might be right!
I can see the 'de ph' as you've suggested.
Perhaps the the little bit before that is 'Ne'? - so 'born at Philin'.
As you say, in the wrong column, and it had to be written out in full in the next column.

Well spotted. Thank you very much  :)


2
Europe / Re: 1703 French Muster Roll
« on: Monday 04 August 25 11:07 BST (UK)  »
I misread the word after philin, it is macuilly ( nowadays Macquigny).

Thanks joger.

I see Macquigny is just a few miles east of Fielaine.
I tried looking for the 'Marsailly' that you thought it was before, but came up with a blank, so Macquigny makes much more sense.

3
Europe / Re: 1703 French Muster Roll
« on: Monday 04 August 25 05:08 BST (UK)  »
Thanks for having a look Zefiro.

Destined to remain a mystery!  :)


4
Europe / Re: 1703 French Muster Roll
« on: Sunday 03 August 25 06:16 BST (UK)  »
Thanks for all your help with this joger.

What sort of word do you think that word after his nom de guerre is - you say possibly 'Radeph' - is it another name do you think, or has some other meaning?

5
Europe / 1703 French Muster Roll
« on: Friday 01 August 25 23:07 BST (UK)  »
This is from MyHeritage, but I can't see any reference to where it might have come from.
https://en.geneanet.org/archival-registers/view/792407/17?individu_filter=38512923

The middle name of these three is Jean Reboutte.

It's not 'my' Jean Reboute/Rabate', but Fieulaine is a very tiny place, so I think there must be some connection.'My' Jean was also a soldier, so I'm wondering if there might be Muster Rolls available to view somewhere else.

Unfortunately, the Fieulaine registers don't start until 1669 - some 12 years after the said birth of this man.

I'm having some trouble deciphering it.

I can see his nom de plume was 'Grand St Jean', but what's the word after that and before 'age de 46'?

The transcribed information gives his place of birth as 'Fieulaine' - is that what the first word under 'Lieu de naissance' is?
And what are the rest of the words in that section?

The transcribed information also gives a place 'Ribemont' (which is a hop skip and jump from Fieulaine), which I think is the next column - perhpas it comes under the larger area of Fieulaine?

I'm presuming 'signalement' means description (Google translate tells me it means 'reporting' which is not very helpful!), as I think it's a physical description of him.
'Taille de cing pieds six pouce Cheveaux noir' - 5 foot six inches tall with black hair, - what's the last word after that?

Any help gratefully received  :)
Thank you






6
Europe / Re: 1686 French marriage
« on: Wednesday 30 July 25 03:14 BST (UK)  »
Just as a follow-up, I found these baptisms following the marriage.

In the first one Magdeleine Rabate's name is spelt here with that 'V' looking letter, although we know from many other entries it definitely starts with an 'R'.
Her father Antoine's name, as godfather, is spelt with an 'R'.
Her husband Adrien's name is still spelt with a 'V' looking letter.

In the second one, although the child Adrien Jacques's surname is spelt with a 'V', his father Adrien's name this time is an 'R'. And it is  much clearer here that it is spelt 'Riquest'.

So definitely two ways to write an 'R'.
Thanks everyone.




7
Europe / Re: 1686 French marriage
« on: Monday 28 July 25 22:35 BST (UK)  »
Thanks everybody for your replies.

That's an interesting page on the linked website that gives you the different formation of the letters.
The 'V' and 'R' of this scribe at Fieulaine could be added to it as other examples.  :)


8
Europe / Re: 1686 French marriage
« on: Monday 28 July 25 11:04 BST (UK)  »
Thanks for those corrections joger.

What did you make of the first letter of all the Rabate names that look like a capital 'V' instead of an 'R'?

9
Europe / 1686 French marriage
« on: Monday 28 July 25 09:03 BST (UK)  »
From the register of Fieulaine, Aisne. (image 88)

What lovely writing for 1686!
Much better than many you see.

A couple of things.
What is the word after  for Adrien Viguer 'Manouvrier  ?  a age.....'

We've come across 'Ceane' before - just meaning 'this church here'.

Although the first time Magdelaine Rabate's name is written, it's definately a capital 'R', but then each time the word is written again it looks more like a 'V'. Can an 'R' be written like this?
Is 'Viguer' actually 'Rigeur'?

I've seen this name transcribed as 'Rabatte' - with a double 't', but on looking at the way this curate writes a 't' in the middle of other words like 'trente', 'vingt' and even 'Antoine', I think it's just a fancy way of him forming a 't'. What do you think?


Any corrections to my transcription gratefully received!


Le Septieme de Janvier à estéz Celebre Mariage
en Leglise de Ceane par Moy Curé D’entre adrien
Viguer Manouvrier ? à àgé du trente ans
et Magdelaine Rabaté à àgée de vingt ans
fille de Antoine Rabaté Manouvrier et de Marte
Hansar sa femme present Louis Martin Laboureur Cousin
Dudit Viguer et Jacques Gorrier clercq son amy Ledit
Antoine Rabaté pere du Ladite Magdelaine Rabaté
et Ladite Marte Hansar sa mere

Pages: [1] 2 3 4 ... 545