Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - goldie61

Pages: [1] 2 3 4 ... 547
1
Europe / Re: French marriage contract 1618
« on: Yesterday at 22:58 »
Good oh!   ;)

2
Thanks very much for your replies, especially Zefiro.

Not much to go on about Adrien and Porrus, but even to find them mentioned at all in 1550 is pretty special. I can trace up to Adrien, but Porrus is a new one on me. One would think part of the same family.

Thanks for clearing up the money system Zefiro.
I see I was completely unable to remember we had come across this before.
Oh dear! A lot has happened to me over the last three years since that other post.
I'll try and remember if I ever come across it again!    ;)

3
This is the Marriage contract of Pierre Raoul and Magdalaine de La Rue 19th Sept 1550 from Rodiere.
Archives Départementales de Dainville - Montreuil (Pas-de-Calais, France) - Notarial Records - MALINGRE | 1550 - 1553
(Sorry I can't do a hyperlink to the page).

It spreads over two pages. Pges 18 and 19 out of 59 on this film.
Sorry it's a bit hazy, but the film is like this.

I don't need it all transcribing or translating thanks.

There are two men towards the end of it I am interested in, but need some help interpreting their part in this.
This is obvioulsy a high status marriage. The land, buildings and goods itemised for the groom are large.
Interestingly that word 'amaze' crops up again.
He has 'a manoir amaze'.

The bride also brings a great deal of stuff, and a considerale amount of money.

From the 4th line down on the second page:
“Sy(?) est encore de? à ladite Mag-
dalaine par Jehan Caron 40# 3s 4d faisant la 4eme partie de
8xx# 13s 8d  = 56 (?)s 3d par Asrien de Selecque; id(em) par
le fils de Porrus de Senlecque - …….


Here are a dew questions about this.

1. What does that little word ‘Sy’ mean?
2. Is the name of the second Senlecque man ‘Porrus’?
3. Is the amount for Adrien 56? (not sure of that first numeral)
4. I read it that both Adrien and Porrus, (or at least his son), are giving this amount of money as part of the bride’s dowry?
5. Can you make out any relationship between Adrien and Porrus, or is  it referring to yet another Senlecque man, a son, (not named) of Porrus?
6. I can’t see any relationship between these Senlecque men and the bride or groom.
Can one assume there must be some family relationship somewhere along the line if they are providing her with some money?

Also 40# (livre) isn’t a ‘4th’ of 800 in my calculations ? - the amount Jehan Caron is giving her.

Thanks for any insights!

4
Europe / Re: French marriage contract 1618
« on: Wednesday 17 September 25 21:30 BST (UK)  »
Thanks Zefiro.
I will try it out.
The downside is it may replace the lovely people like you who help out on this board!  ;)

5
Europe / Re: French marriage contract 1618
« on: Tuesday 16 September 25 22:57 BST (UK)  »
Many thanks indeed manukarik and Zefiro.

I would never have known some of those abbreviations.

Thanks also for some of the explantions manukarik.

I never thought of using AI Zefiro!
What did you use?

6
Europe / French marriage contract 1618
« on: Sunday 14 September 25 23:21 BST (UK)  »
Some of these contracts in Rodiere include very interesting sections itemising the goods the parties bring to the marriage.
I imagine like a dowry.

I'd like some help with this one please.

Apport du mariant: une maison amazée du chambre. cave, grenier,
et autre comodits, située a Montreuil, place du Dernestal, tenant ?
aux Boucheries communes, de liste à Marand Quibeuf et d’aultre
audit Jolly; tenue ? des mayeur et eschervins par 10.s.ts  et de
l’Hotel Dieu St Nicolas par 8 l .ts de rente remboursable -
Apport du mariante: de la succession de son pere, 300l; une ?
et jardin a Questinquen, cont. 5 ?, tenant au ? dudit Questinquen
a Rober Miellet; des rentes sur divers particuliers de(?) Boullogne,
? St Martin etc Lesdits Guerard Le Viel et du Camp ?
? per chacun en aux mariante, au jour de St Andre, un septier
de bled de m?  , durant la vie dudit Guerard seulement


I'd be grateful for a translation too. There are some bits I'm not too sure about.
Does that really mean "an amazing house"?


7
Devon / Re: Devon Place Name Help Needed
« on: Sunday 14 September 25 22:31 BST (UK)  »
I'd agree it could well be South Moulton.
About 10 miles south of Barnstaple.
It has a nice Victorian pannier market if I remember correctly!

8
Handwriting Deciphering & Recognition / Re: Interpreting (not Deciphering) a 1706 Will
« on: Friday 12 September 25 12:19 BST (UK)  »
"WITHINGTON (OLD), a township in the parish of PRESTBURY, hundred of MACCLESFIELD, county palatine of CHESTER, 7½ miles (N,N,W.) from Congleton, containing 164 inhabitants." [From Samuel Lewis A Topographical Dictionary of England  (1831) ©Mel Lockie]"

It is about 23 miles SE of Cuicheth.

9
Handwriting Deciphering & Recognition / Re: Interpreting (not Deciphering) a 1706 Will
« on: Friday 12 September 25 12:06 BST (UK)  »
The problem is the Culcheth registers have many missing pages.
You can view the book of the registers on MyHeritage. (I can't see if the registers are on familysearch, as the 'search' and 'search catalogue' facilities are not working - they have done a big 'update' - HA!)

It looks like whoever was the incumbrent there in the mid 1600s did not do a great job at keeping up the registers. Perhaps there was no incumbrent for some of the time, (it has been known).
Between about 1654 and 1681 there are no marriage entries at all, and some of those years there are no baptisms or burials; some years there are just one or two - usually for the family which looks as though they were the Lord of the Manor, (Holcroft) - perhaps he filled in the register himself.

It looks as though these are the years in which the other children will have been born.

But those registers on MH and FamilySearch, with so many missing years, are surely the bishop's transcripts.


No I don't think they are the Bishop's Transcripts Bookbox.
The images on My Heritage are from "The Registers of Newchurch in the Township of Culcheth".
It's one of those printed books you get from time to time done many years ago.
They are not just an index, but a transcription of the actual register.
Whoever transcribed them must also have crossed referenced with the Bishop's Transcripts, as occasionally as you browse through them, you get an additional piece of information added from
"E. T." which I think means Episcopal Transcript.
See clips below.


Pages: [1] 2 3 4 ... 547