RootsChat.Com

Old Photographs, Recognition, Handwriting Deciphering => Handwriting Deciphering & Recognition => Topic started by: Nicky on Wednesday 25 February 26 17:20 GMT (UK)

Title: Marriage Entry help
Post by: Nicky on Wednesday 25 February 26 17:20 GMT (UK)
Please can anyone help transcribe this marriage of Thomas Lynch, I am useless with old writing 🙈

Any help would be great.
Many thanks

Nicky
Title: Re: Marriage Entry help
Post by: gc1 on Wednesday 25 February 26 19:10 GMT (UK)
Possible part transcript on Family Search ??? ???

Name   Thomas Lynch
Event Type   Marriage
Event Date   19 Feb 1828
Event Place   Ballingarry, County Limerick, Ireland
Thomas Lynch's Spouses
Catherina Roche   

https://www.familysearch.org/ark:/61903/1:1:6R1Y-SP1M?lang=en         
Title: Re: Marriage Entry help
Post by: Nicky on Wednesday 25 February 26 19:48 GMT (UK)
That's definitely the right one, just wanted exactly what it says on the entry please.

Nicky
Title: Re: Marriage Entry help
Post by: oldohiohome on Wednesday 25 February 26 21:20 GMT (UK)
The last few words look like Testoserant Maria H??ly Guili?lmus Roche
 which I would take to mean the witnesses were Mary (maybe) Healy and William Roche.

The word under Roche on the first line is Sunt, which means "they are". There is a word on the third line that looks like interveniante  (?) which I would take to mean intervening or intervention or similar.

The word before Testoserant looks like dispens???  which might have something to do with a dispensation needed (or not needed, if they recorded that as well) for the marriage.

Other than that I can't come close to reading it.

edit - here's a bit more maybe.
the last word on the first line and first word on the next line look like hujer Parocihia. Parochia would be parish, but I forget what hujer is. Hers? this? I don't know.

edit: google translate says that ambohuier, means both. so if they are right, then maybe "both of this parish" but I don't see "this"
Title: Re: Marriage Entry help
Post by: oldohiohome on Wednesday 25 February 26 21:35 GMT (UK)
original
https://registers.nli.ie/registers/vtls000634921?locale=en#page/41/mode/1up

maybe someone else can play with the brightness and the contrast and get the rest of it. I couldn't.
Title: Re: Marriage Entry help
Post by: Wexflyer on Wednesday 25 February 26 22:22 GMT (UK)
It is in Latin,
Thomas Lynch = Thomas Lynch
Catherina Roche = Catherine Roche
Both of them parishioners, were married with no canonical impediment intervening.
Something dispensed.
Witnesses were Mary Hurly and William Roche
Title: Re: Marriage Entry help
Post by: Bookbox on Wednesday 25 February 26 22:40 GMT (UK)
Something dispensed.

and banns having been dispensed with.
Title: Re: Marriage Entry help
Post by: Nicky on Thursday 26 February 26 06:13 GMT (UK)
Thank you everyone.

Nicky