RootsChat.Com

Research in Other Countries => Europe => Topic started by: goldie61 on Monday 28 July 25 09:03 BST (UK)

Title: 1686 French marriage
Post by: goldie61 on Monday 28 July 25 09:03 BST (UK)
From the register of Fieulaine, Aisne. (image 88)

What lovely writing for 1686!
Much better than many you see.

A couple of things.
What is the word after  for Adrien Viguer 'Manouvrier  ?  a age.....'

We've come across 'Ceane' before - just meaning 'this church here'.

Although the first time Magdelaine Rabate's name is written, it's definately a capital 'R', but then each time the word is written again it looks more like a 'V'. Can an 'R' be written like this?
Is 'Viguer' actually 'Rigeur'?

I've seen this name transcribed as 'Rabatte' - with a double 't', but on looking at the way this curate writes a 't' in the middle of other words like 'trente', 'vingt' and even 'Antoine', I think it's just a fancy way of him forming a 't'. What do you think?


Any corrections to my transcription gratefully received!


Le Septieme de Janvier à estéz Celebre Mariage
en Leglise de Ceane par Moy Curé D’entre adrien
Viguer Manouvrier ? à àgé du trente ans
et Magdelaine Rabaté à àgée de vingt ans
fille de Antoine Rabaté Manouvrier et de Marte
Hansar sa femme present Louis Martin Laboureur Cousin
Dudit Viguer et Jacques Gorrier clercq son amy Ledit
Antoine Rabaté pere du Ladite Magdelaine Rabaté
et Ladite Marte Hansar sa mere
Title: Re: 1686 French marriage
Post by: joger on Monday 28 July 25 09:37 BST (UK)
I think you are right for the t writing.
Céans ( not Céane), meaning l'église d'ici.
 The word you haven't deciphered is "veuf ".
Áágé and áágée (nowadays âgé and âgée) , not à àgé (e).
Title: Re: 1686 French marriage
Post by: goldie61 on Monday 28 July 25 11:04 BST (UK)
Thanks for those corrections joger.

What did you make of the first letter of all the Rabate names that look like a capital 'V' instead of an 'R'?
Title: Re: 1686 French marriage
Post by: joger on Monday 28 July 25 13:22 BST (UK)
I read Magdelaine Rabaté

the following "Rabaté" are written differently
see here :
https://www.histoire-genealogie.com/Paleographie-La-forme-des-lettres
Title: Re: 1686 French marriage
Post by: joger on Monday 28 July 25 13:29 BST (UK)
http://rdetarragon.chez-alice.fr/

if you want to practice
Title: Re: 1686 French marriage
Post by: jayaygee on Monday 28 July 25 15:28 BST (UK)
What looks like a capital V is indeed one way of writing a capital R at the time.

Judith
Title: Re: 1686 French marriage
Post by: Zefiro on Monday 28 July 25 19:50 BST (UK)
It's not Riguer, because the 3rd letter is Q. I would say Riquest.
I think it's Gorrit instead of Gorrier.
Title: Re: 1686 French marriage
Post by: goldie61 on Monday 28 July 25 22:35 BST (UK)
Thanks everybody for your replies.

That's an interesting page on the linked website that gives you the different formation of the letters.
The 'V' and 'R' of this scribe at Fieulaine could be added to it as other examples.  :)

Title: Re: 1686 French marriage
Post by: goldie61 on Wednesday 30 July 25 03:14 BST (UK)
Just as a follow-up, I found these baptisms following the marriage.

In the first one Magdeleine Rabate's name is spelt here with that 'V' looking letter, although we know from many other entries it definitely starts with an 'R'.
Her father Antoine's name, as godfather, is spelt with an 'R'.
Her husband Adrien's name is still spelt with a 'V' looking letter.

In the second one, although the child Adrien Jacques's surname is spelt with a 'V', his father Adrien's name this time is an 'R'. And it is  much clearer here that it is spelt 'Riquest'.

So definitely two ways to write an 'R'.
Thanks everyone.