RootsChat.Com
Research in Other Countries => Europe => Topic started by: goldie61 on Tuesday 04 March 25 07:22 GMT (UK)
-
My (new!) computer won't translate this, (my old one used to - progress eh?!)
I can do most of it, but I'm not too sure about the middle bit about 'a eu la jambe gauche coupee ensuite de l'avoir eue brizee d'une mine'. Just what had happened to his leg?
Did they have mines in wars in 1689?
Many thanks for any help
-
It's not your computer -it's the software you are running!
Try searching for "Google Translate"
-
Paul Penin aka The Flemish, 27 years'old, born in Hemmeril in Holland, soldier of the sieur de Peires, in the Xaintonge regiment, where he says he served 11 and a half years, had his left leg cut after it had been broken in Landaw ( King's Works), he is a catholic.
Soldier
He died on the 25 of february in Arras Citadelle in the Detachement.
99109 is a code for Germany ( Landaw is probably Landau)
62041 is the code for Arras
-
February 25, 1689: Paul Penin, known as Flamand, aged 27, originally from Hemmeril in Holland, a soldier under Sieur de Peirés in the Saintonge regiment, where he claimed to have served for 11 and a half years, had his left leg amputated after it was shattered in a mine in the king’s works at Landau, and he is Catholic.
Soldier
February 25, 1720: He passed away at the Citadel of Arras while on detachment.
Miners were deployed to the Siege of Landau, so this is a more likely translation than an explosive mine. Happy for anyone to tidy up this very rough translation.
-
The Siege of Landau happened in 1793.
Added : oops another siege of Landau happened in 1702 and another one in 1713 !
http://anom.archivesnationales.culture.gouv.fr/geo.php?lieu=Landau+in+der+Pfalz+%28Allemagne%29
there is at least another Landau ( in der isar) north east of Munich but I think that the Landau in der pfalz is the right one.
-
I would translate it as follows:
His leg was broken/ smashed/ shattered following an explosion of a mine. (Allthough I don't know if devices like that existed at that time).
If this had happened in a mine, the French text would have had at least the preposition 'dans'.
-
Thanks everybody for your help.
It's always good to get actual French speakers to look at these entries. :)
It seems there could be a couple of slightly different interpretations - whether 'in' a mine, (no preposition 'dans', or by a mine (exploding?).
By all accounts, he was badly injured and ended up in recuperation at the citadel at Montreuil sur Mer.
I have found his marriage in 1692 at Montreuil. Separate post.
https://www.rootschat.com/forum/index.php?topic=889921.new#new
-
It says his place of origin is Hemmeril in Holland, but I've failed to find a place like that. Maybe we're looking for something sounding like Hemmeril?
Emmerich am Rhein (Emmerik aan de Rijn) is a possibility, though it's a German place (but very close to the Dutch border).
-
Thanks Zefiro.
I have no knowledge of that part of the world at all!
He is not my ancestor, but have just found out that he married the widow of my actual ancestor.
Quite an exciting find! :)
-
It's always good to get actual French speakers to look at these entries. :)
I do speak French, but it is not my mother tongue ;)
-
Good enough for me then Zefiro! ;)
-
I would translate it as follows:
His leg was broken/ smashed/ shattered following an explosion of a mine. (Allthough I don't know if devices like that existed at that time).
If this had happened in a mine, the French text would have had at least the preposition 'dans'.
That is how I translated it too, but it seems it was too early for the explosive devices we now think of as mines. However, we were close. I found a dictionary online of 17th century French, which defines "mine" as "work carried out underground beneath a bastion, ramparts or boulders to shift them by means of gunpowder".
-
Thank you for this info.
So both translations probably are correct: it happened underground and there was an explosion.
-
Good find Isobel. ;)
Many thanks for the explanation.