RootsChat.Com
Old Photographs, Recognition, Handwriting Deciphering => Handwriting Deciphering & Recognition => Topic started by: SiGr on Tuesday 11 February 25 15:44 GMT (UK)
-
Please could someone help me with correcting and translating the text below ? It is the 1611 apprenticeship binding into the Worshipful Company of Haberdashers of Raphe/Brereton, son of Roger of Stoke, to Richard Rudd.
Radul Brereton fil Roger Bre. de Stoke
xxx Trent in Com. Staff Armiger poxx Ricardo
Rudd re er x octo ano a fest nativitat xxx Johis
Baptisti xx futur dat ut supera
[on right side] sig ar putat
me pxx Rogeru Brereton teneri pxxat Ricardo
Rudd in xxxxth xxxx xx the third of Nov.
next xt Mr Rudd’s house in the Poultry
dat ut supra
Which I think translates very roughly as:
Radul [Raphe] Brereton, son of Roger of Stoke
upon Trent in the county of Staffordshire, armigerous, apprenticed under Richard
Rudd for a period of eight years from the feast of the nativity of Saint John
the Baptist xxxxx future date above [?]
dat ut supra (?)
sig ar putat (?)
xxx xxxx Roger Brereton xxxxxxx Richard
Rudd xx xxxxx xxxxx xxxx xxxx third of November
next at Mr. Rudd’s house in the Poultry [London].
dat ut supra (?)
Thanks in advance for any help/comments/suggestions.
Simon
-
A couple additions to the Latin in the furst sextion
Radul Brereton fil Roger Bre. de Stoke
super Trent in Com. Staff Armiger poxx Ricardo
Rudd re er & octo ano a fest nativitat Sancti Johis
Baptisti proxima futur dat ut supera
-
From the second paragraph:
me p(re)d(ict)' Rogeru(m)* Brereton teneri p(re)fat(o) Ricardo
Rudd in lxxxli
Roughly:
I the aforesaid Roger Brereton am to be held to the before-mentioned Richard
Rudd in 80 pounds...
The next words may be p(ro) sol' and may refer to making a payment.
The amount following is xlli = 40 pounds
* I think this name is in the accusative but might be way off.
-
The phrase used twice is: dat' ut supra
I believe it means: given as above
-
You have the essence of it. My suggestions ...
Radul(phus) Brereton fil(ius) Roger(i) Bre(reton) de Stoke
sup(er) Trent in Com(itatu) Staff’ Armiger(i) pos(itus) Ricardo
Rudd c(ivi) &c p(ro) octo an(ni)s a fest(o) nativitat(is) s(an)c(t)i Joh(ann)is
Baptisti p(ro)x(ime) futur(o) dat(um) ut supra - sig(illat’) ac p(rese)ntat’
me p(re)d(ictum) Rogeru(m) Brereton teneri p(re)fat(o) Ricardo
Rudd in lxxxli p(ro) sol(ucione) xlli the third of Nov:
next at Master Ruddes house in the poultry
dat(um) ut supra
=====
Raphe Brereton, son of Roger Brereton of Stoke-upon-Trent in the county of Stafford esquire, put to Richard Rudd, Citizen etc., for eight years from the Feast of the Nativity of St John the Baptist next forthcoming – dated as above. Sealed and submitted.
[That] I the aforesaid Roger Brereton am bound to the aforesaid Richard Rudd in [the sum of] 80 pounds for the payment of 40 pounds on third of November next at Master Rudd’s house in the Poultry, dated as above.
Note: I think the bond for £40 taken out by the father (due to be paid on 3 November, with an £80 penalty for any default) is security for any damage or loss caused to the master by the apprentice during his term.
-
Hi, everyone,
A big thank you for your swift and helpful comments; they are all greatly appreciated.
Best wishes.
Simon