RootsChat.Com
Old Photographs, Recognition, Handwriting Deciphering => Handwriting Deciphering & Recognition => Topic started by: yecartmannew on Wednesday 29 January 25 15:19 GMT (UK)
-
Hi All
Wondering if anyone could translate the attached French Birth Certificate for Henry Mantell?
I would be really grateful. If anyone is interested, there is a whole thread about this fellow here
https://www.rootschat.com/forum/index.php?topic=859463.0
-
Two names remain uncertain or blank
Le jeudi vingt sept mars mil huit cent quarante
cinq à trois heures du soir devant nous Charles
Ambroise Boursy maire et officier de l'état civil
de la ville de Pont-Audemer, chevalier de l'ordre Royal
de la légion d'honneur, est comparu à l'hôtel de la Mairie
le Sieur Thomas Mantell, ouvrier mécanicien, anglais
d'origine, résidant à Pont-Audemer, rue du Sépulcre,
depuis trois mois, lequel nous a déclaré que Louisa
Claybrook, son épouse en légitime mariage,
âgée de vingt huit ans, est accouchée aujourd'hui
à neuf heures du matin, en sa demeure, d'un
enfant du sexe masculin qu'il nous a présenté auquel
il a donné le prénom de Henry. Ces déclaration &
présentation faites en présence des Sieurs Charles
Eugène Touroude, employé chez messieurs ...
et compagnie, âgé de vingt six ans et Michel
Narcisse Houtte?, âgé de quarante deux ans, tailleur
d'habits, demeurans en cette ville, lesquels ont
signé avec nous et le père de l'enfant le présent acte,
après lecture faite.
On Thursday, 27th of March 1845 at 3 pm, before us, Charles Ambroise Boursy, mayor and civil registrar of the town of Pont-Audemer, Knight of the Royal Order of the Legion of Honor, appeared at the Town Hall:
Mr. Thomas Mantell, mechanical worker, of English origin, residing in Pont-Audemer, rue du Sépulcre, since 3 months, who declared to us that Louisa Claybrook, his legitimate wife, 28 years, gave birth today at 9 am, at his residence, to a male child whom he presented to us and to whom he gave the name Henry. These declaration and presentation were made in the presence of Mr. Charles Eugène Touroude, employee at Messrs. ... & company, 26 years, and Michel Narcisse Houtte, 42 years, tailor, residing in this town, who have signed this present document with us and the father of the child , after it was read aloud.
-
Goodness thank you.
That is really amazing. Much appreciated.
-
York ? et compagnie...
I read Houtte.
-
Yes I agree, it does look like York doesn't it.
-
Yes I agree, it does look like York doesn't it.
I am presuming you have the original. You could look at the signatures at the bottom as all mentioned apparently signed as mentioned here:
These declaration and presentation were made in the presence of Mr. Charles Eugène Touroude, employee at Messrs. ... & company, 26 years, and Michel Narcisse Houtte, 42 years, tailor, residing in this town, who have signed this present document with us and the father of the child , after it was read aloud.
The copy we can see has been chopped off and the signature might enable you to see if it is York or Houtte.
-
"Les débuts de la Papeterie : la Madeleine
Au XIXe s., la Société Risloise est chargée de la gestion du port, de moulins et des voies d’eau de Pont-Audemer (Eure). Elle décide de se diversifier et crée alors un complexe industriel, à côté du barrage (l’actuelle passe à poissons) de la Madeleine.
Ces nouveaux bâtiments usiniers profitaient alors d’un canal, alimentant les machines et la production. En 1843, l’Anglais Charles Ball y installe une papeterie, tandis qu’une autre partie du site est louée en 1844 à York (un autre industriel britannique), qui y implante un laminoir et une fonderie. En 1867, la papeterie emploie 150 personnes et change de titre, pour devenir la « Compagnie de la Risle », mais utilise encore l’appellation « ancienne maison Ball » (1)."
The York company of Pont Audemer was a rolling mill( laminoir) and a foundry ( fonderie)
-
https://actu.fr/normandie/pont-audemer_27467/patrimoine-industriel-de-pont-audemer-a-la-decouverte-de-la-cerppa-papeterie-cartonnerie-sacherie_61437296.html
here's the link