RootsChat.Com
Old Photographs, Recognition, Handwriting Deciphering => Handwriting Deciphering & Recognition => Topic started by: Eyesee on Sunday 24 November 24 04:31 GMT (UK)
-
Hoping someone can translate this death entry for un-named WADE in St Denis in 1814.
Thanks
Ian C
-
I can make out he is an English prisoner. It might be worth contacting moderator (Sarah) and asking advice as to whether this post should be transferred to the Europe board. It might get greater exposure to any French speakers then.
-
Hi, just a quick translation of the main facts.
This death certificate was done at 8.00am, 11th March 1814
The authorities who were present : Pierre Francerier, director of temporary hospital; Nicolas Peiffer, funeral director and the Mayor, sorry can't read his name
English prisoner Wade died 2 days before at 9.00am
Certificate was done in the town of Saint-Denis?
Wade was born in Faw..?
-
"Faud'homme" cannot be an English town.
It is a transcription of an English word by a French person who did not speak english.
I think that "d'homme" could be " -dam" or "-dham" at the end of the word. Could be Fordham.
Pour copie conforme à la minute détruite pendant l'insurrection de 1871 : Certified copy of the minute destroyed during the riot in 1871.
-
FindMyPast has a record of a William Wade POW dying on 7 April 1814. Birth place Middleburgh ??
-
There are 3 Fordhams that I know of;Essex, Cambridgeshire and Norfolk . Unfortunately there are Wade families at each location.
National archives have a millitary record of a William Wade from Fordham Essex, but he was discharged in 1806.
-
My attempt at a transcription and translation:
TRANSCRIPTION:
No 131
Wade
L’an mil huit cent quatorze le onze mars huit heures du matin par-devant nous maire de la ville de Saint Denis officier public de l’état civil sont comparus Messieurs Pierre Francerier directeur de l’hôpital temporaire de cette ville et Nicolas Peiffer inspecteur des convois funèbres domicilié en cette ville lesquels nous ont déclaré que Wade prisonnier anglais né à Faud’homme en Angleterre est décédé avant-hier à neuf heures du matin et ont signé avec nous maire surdit après lecture faite.
Signée : Peiffer, Francier, Descemet
Pour copie conforme en remplacement de la minute détruite pendant l’insurrection de mil huit cent soixante-onze.
TRANSLATION:
No 131
Wade
In the year eighteen hundred and fourteen, on the eleventh of March at eight o'clock in the morning, before us, mayor of the town of Saint Denis, registrar, appeared Mr. Pierre Francerier, director of the temporary hospital of this city, and Mr. Nicolas Peiffer, inspector of funeral processions domiciled in this town, who declared to us that Wade, an English prisoner born in Faud’homme in England, passed away the day before yesterday at nine o'clock in the morning and signed with us, the mayor, after reading.
Signed: Peiffer, Francier, Descemet
A true copy replacing the original destroyed during the uprising of eighteen seventy-one.
Link to the acte, in case anyone would like to double check my attempt at transcription and translation:
https://archives.seinesaintdenis.fr/ark:/79690/vta4010424f7b31fd16/img:AD093EC_NUM_001000_00024 (https://archives.seinesaintdenis.fr/ark:/79690/vta4010424f7b31fd16/img:AD093EC_NUM_001000_00024)
To double check my reading of the mayor's name, I checked here:
https://www.annuaire-mairie.fr/ancien-maire-saint-denis-93.html (https://www.annuaire-mairie.fr/ancien-maire-saint-denis-93.html)
From 1811 to 1814 it was M. Louis-François DESCEMET.
-
Many thanks everyone.
Ian C