RootsChat.Com
Wales (Counties as in 1851-1901) => Wales => Topic started by: bridgwatergirl on Saturday 05 October 24 09:45 BST (UK)
-
I found this death notice for a direct ancestor in a Welsh language paper. It's definitely her, and I transcribed it and put it through Google Translate and what came back was coherent, but I'd be so grateful if someone who actually knows Welsh is willing to take a look at it for me. Thank you! (It's about 60 words.)
MARWOLEATH. Rhagfyr 31, 1873, yn 72 mlwydd oed, Anne Joseph, Garthfach Farm, Glais. Yr oedd yr ymadawedig yn fenyw dawel a hawddgar, a phawb yn ei charu ar gyfrif ei rhinweddan. Yr oedd yn fam dirion ac anwyl, a chaiff y plant golled fawr ar ei hol. Vladdwyd hi yn anrhyddedus gan y Parch. Mr. Owens, Clydach. Heddwch i'w llwch. - GWILYM AB SAMLED.
Google Translate: DEATH. December 31, 1873, aged 72, Anne Joseph, Garthfach Farm, Glais. The deceased was a quiet and amiable woman, and everyone loved her on account of her virtue. She was a kind and loving mother, and the children will miss her greatly. She was honorably buried by Rev. Mr. Owens, Clydach. Rest in peace. - GWILYM AB SAMLED
The original, if it's ok to post it here is this:
(https://i.imgur.com/Nro6A8Q.png)
-
That's a pretty good translation. Surprisingly good for Google!
-
I'd agree, especially as there's a couple of small errors in the transcription
-
Thank you very much, both of you! (And, oh dear, I'm always making typos, even in English. I'll have to fix that!)
-
Sorry - I'd assumed it was the OCR text from the Welsh newspapers site which often gets letters mixed up
-
Ha, no worries! I am glad to know rather than not. :)