RootsChat.Com
Old Photographs, Recognition, Handwriting Deciphering => Handwriting Deciphering & Recognition => Topic started by: Joyce C on Tuesday 20 August 24 15:23 BST (UK)
-
Hello
I was very pleased yesterday that an Administration document was transplanted for me and now wonder if the attached two documents written in old English script, and have been troubling me for some while, can be translated.
They are indictments for Benjamin Ickorngill of Keighley, West Riding of Yorkshire.
Any help would be much appreciated.
Many thanks.
Bob
-
First image.
Written above is:
putt(es) themselves trav(er)sed
Main body:
And [yt = that?] Richard Pickles and Beniamin Ikorngill
overseers for the poore for the p(ar)ish of Kighley in ye
County of yorke yeom(en) the Tenth day of January
In the yeare of our Lord God one Thousand six
hundred ffifty one By force & armes &c at Kighley
aforesaid in the west ridd(ing) of the said County did
Contemptea?sly refuse to yeeld obedience to a warrant
from Henry Tempest Esqu(ire) one of the Justices
of peace w(i)thin the said Rideinge upon w(hi)ch they
were attached in pursuance of an order from two
Justices of peace w(i)thin the said Rydinge [for?]
the maintenance of Eliza: Warshaw a poore
wooman who was to be releeved by the said
overseers but after they weere attached by the
Bailiffe for the said offence made an [escape?] In
Contept of the lawes of this nation to the evell
example of others in the like case
offendinge
-
Horselydown86 wrote: "putt(es) themselves trav(er)sed"
I think this should say that they pleaded guilty and asked to be transported.
On second thoughts, I think they pleaded not guilty, and I'm not sure whether they asked to be transported or whether they were sentenced to be transported.
-
Horselydown86 wrote: "putt(es) themselves trav(er)sed"
I think this should say that they pleaded guilty and asked to be transported.
No, that's not correct. See:
https://thelawdictionary.org/put/
https://thelawdictionary.org/traverse/
-
My browser doesn't let me visit those two links.
"Traverse" seems to mean to deny an allegation in pleading. Transported is wrong. Sorry.
Do you agree that "putts themselves" means they pleaded not guilty?
-
To 'put oneself' in this context means to opt for trial by jury. It's a direct translation of the Latin 'ponit se', as used in earlier records. This means that effectively they were pleading Not Guilty.
It's nothing to do with being transported.
-
Yes, I was thinking of "ponit se" and "petit transportari", but it is "traversed", not "transported".
-
The 2nd extract (translated from Latin) ...
And that Benjamin Ickorngill, lately of Keighley in the county of York, clothier, and Anthony Ickorngill of the same, clothier, on the thirteenth day of August in the 23rd year of the reign of our lord Charles [1647], by the grace of God now King of England etc., at Keighley aforesaid in the West Riding in the aforesaid county, with force of arms made an unlawful and forceful entry into a close of a certain William Smith the elder lying and being in the town of Keighley aforesaid called Venlay[?] Field, where such entry was not allowed to them by law, and they then unjustly and forcibly drove out and ejected the same William Smith the elder, against the peace of the said present lord King and against the form of the statute recently issued and provided in such cases.
[in the margin]
Ben: Ickorngill, Anth. Ickorngill
Witnesses – William Smith, Richard[?] Wooler
The outcome is annotated at the top – ponit se in gratiam curie = ‘they put themselves at the mercy of the court’, in other words, they pleaded Guilty, leaving the court to decide a penalty. I think the fine may be 6 pence, but I’m not sure about the last few words as they're heavily abbreviated.
-
Hello and thank you to everybody who contributed to the two translations, it is much appreciated.
Many thanks.
Bob