RootsChat.Com

Old Photographs, Recognition, Handwriting Deciphering => Handwriting Deciphering & Recognition => Topic started by: xpress4 on Thursday 03 August 23 22:00 BST (UK)

Title: Handwriting/Translation on Parish Record
Post by: xpress4 on Thursday 03 August 23 22:00 BST (UK)
Hi All,

I need assistance reading/translating an entry on September 23, 1751, Castlerahan and Munterconnaught | Microfilm 05348 / 04 on the NLI website. The surname is Sandford.

I can't seem to upload the screenshot. The link is: https://registers.nli.ie/registers/vtls000634831#page/59/mode/1up

Can anyone read/translate it?

Thank you!
Brenda
Title: Re: Handwriting/Translation on Parish Record
Post by: Ronda231 on Friday 04 August 23 00:18 BST (UK)
Hi Brenda,

The link you have provided takes us to a set of images that doesn't seem to have an entry for September 23, 1751.

There are Birth, Marriage and Death records on the film and I've had a quick look at these - but nothing appears for 23 Sept. 1751

If your screenshot is bigger than 500kb it may not load

Regards
Title: Re: Handwriting/Translation on Parish Record
Post by: Sinann on Friday 04 August 23 00:29 BST (UK)
It’s on the left hand page, the second entry for the 23rd.
I think the year at the top is 1817.

There is only 2 pages 1751 and 1752 mixed in with 1800s pages.
Title: Re: Handwriting/Translation on Parish Record
Post by: Ronda231 on Friday 04 August 23 01:22 BST (UK)
Hi, I think I've found the entry you are referring to.

The entry is for a birth on 23 September 1817.

If you use the filter on the top left of the image and put in 'Baptisms', '1817', 'September' and then 'apply' you will see there are actually two different images of the same page available (arrows on top right).

Maybe one copy is better than the other?

I think I can see  ..........Sandford & Catherina Bickland and on next line Edwardus Bickland & Margarita Guy ?? [witnesses??] and then a place name
Title: Re: Handwriting/Translation on Parish Record
Post by: shanreagh on Friday 04 August 23 01:34 BST (UK)
So far it is a 'f' ie son, or is it?. 
One of the sponsors is Edvardisus (?) or Edvardus (?) Bukland and Margarita Guy(?) from Curneen?

Yes Bickland is better (fr Ronda)

I think the father's name is Edvardi...though I did toy with Brodie and Buardi - apparently both can be used in ireland. 
Title: Re: Handwriting/Translation on Parish Record
Post by: Sinann on Friday 04 August 23 01:34 BST (UK)
Think the place name is Cormeen although the spelling may differ a bit, using the link to Irish Ancestors on the main page will give you place names in the parish.

https://www.johngrenham.com/places/civil_in_rc.php?churchid=0821&church_name=Castlerahan%20and%20Munterconnaught&denom=Catholic

Click on the Civil Parish names to get the townland names.
Title: Re: Handwriting/Translation on Parish Record
Post by: xpress4 on Friday 04 August 23 01:36 BST (UK)
I found this record on RootsIreland. However, I believe the first name of father and witness (Edward) was mistranscribed. Well, one of them anyway!
Title: Re: Handwriting/Translation on Parish Record
Post by: DRH123 on Friday 04 August 23 11:37 BST (UK)
It's something like,

Elionaram f Edvardi Sandford & Catharina Bukland
f Edvardus Buckland & Margarita Guy    Curmun

i.e. Elionar daughter of Edward Sandford and Catherine Bukland,
daughter of Edward Bukland and Margaret Guy     Curmun

It could be Curmeen not Curmun. It could be Bickland rather than Bukland, or even Beekland. Not too sure of the vowels in Elionaram - and of course it was up to the writer how he Latinised the name the parents gave.

David

ETA. Looking again, that's not an "f" before Edwardus so I was wrong reading it as "daughter". I'm not sure what it is an abbreviation of, but I expect it means the last two mentioned are witnesses or godparents, as others have already suggested.
Title: Re: Handwriting/Translation on Parish Record
Post by: xpress4 on Friday 04 August 23 21:01 BST (UK)
Thanks to all!