RootsChat.Com

Old Photographs, Recognition, Handwriting Deciphering => Handwriting Deciphering & Recognition => Topic started by: morris.merryweather on Monday 12 December 22 05:13 GMT (UK)

Title: 1736 can't make the sentence out
Post by: morris.merryweather on Monday 12 December 22 05:13 GMT (UK)
Struggling to make sense of what this is saying...
I can see 'book was with' and 'next the parck [park]'
Any ideas?
Thanks.
Title: Re: 1736 can't make the sentence out
Post by: Girl Guide on Monday 12 December 22 09:16 GMT (UK)
My stab at what I think it may be:-

1736 the (four or foll short for following?) land(ies?) in (possibly a place)
nearest? the book was with ???
And (four or foll short for following?)(pound?)at (looks like goneraft - could this be a place?)
next the parck.

Have you any idea of the place where this could have been written?  You don't mention any names of either people or places nor where this snippet came from.
Title: Re: 1736 can't make the sentence out
Post by: arthurk on Monday 12 December 22 11:33 GMT (UK)
I'd suggest:

1736 the ten landes in stakens/stockens
necext the book [= brook?] was with wotes/wetes
And ten Roud [=roods?] at goncraft
next the parck

Not sure about the exact letters of 'necext' but it's presumably 'next'.
Title: Re: 1736 can't make the sentence out
Post by: ajm314159 on Monday 12 December 22 11:47 GMT (UK)
Can we see more of this document?

Where was it written?

I wonder if the writer was not English, but Dutch.
Title: Re: 1736 can't make the sentence out
Post by: morris.merryweather on Monday 12 December 22 12:20 GMT (UK)
Writer was English, likely Staffordshire area. This is the only text written in this hand - all other text is in a very different hand.
It could be an extract from the Bible or a well known song from the time, with poor spelling... ???
Title: Re: 1736 can't make the sentence out
Post by: arthurk on Monday 12 December 22 13:58 GMT (UK)
It could be helpful to know what the rest of the writing is about. Meanwhile, I'm sure this isn't anything from the Bible - in view of terms like 'landes' and 'roud' it reads like a record of planting or other use of farm land.

Staken - staked out? or Stocken - with (live)stock on it? In either case, the -en ending is probably the writer's version of -ing.
What I am more sure of is that wotes is an old dialect variant of oats.

I've been chasing these terms in Joseph Wright's Dialect Dictionary. All volumes can be found at http://www.rootschat.com/links/01j6q/ - well worth exploring.
Title: Re: 1736 can't make the sentence out
Post by: JenB on Monday 12 December 22 14:04 GMT (UK)
in view of terms like 'landes' and 'roud' it reads like a record of planting or other use of farm land.

Staken - staked out? or Stocken - with (live)stock on it? In either case, the -en ending is probably the writer's version of -ing.
What I am more sure of is that wotes is an old dialect variant of oats.

I agree with what Arthur has said.

Does it have any relationship to your 'agricultural terms' posting here?
https://www.rootschat.com/forum/index.php?topic=868286.msg7389925#msg7389925
Title: Re: 1736 can't make the sentence out
Post by: Hephzibah on Monday 12 December 22 15:23 GMT (UK)
my contribution for what it's worth!
I think it's written in a local accent

The fou(r) landes in stocken
necext the leook/ ?lake was with wot?s
And fou(r)rows at goncraft
next the parck
Title: Re: 1736 can't make the sentence out
Post by: ajm314159 on Monday 12 December 22 15:50 GMT (UK)
And "goncraft" must be gun-craft: hunting or pigeon shooting or the like?
Title: Re: 1736 can't make the sentence out
Post by: JenB on Monday 12 December 22 15:55 GMT (UK)
If this is related to agriculture then ‘goncraft’ could possibly be a field name.
Title: Re: 1736 can't make the sentence out
Post by: sbny357 on Tuesday 13 December 22 02:40 GMT (UK)
It really would be helpful to know when and where this was written. Do you have a title page? What are the other entries on this page and others?

But I’m guessing that the word is “tou” [town], and it is referring to the townlands in Stockens [Dublin], and that “tou Roud” could be “town road”, and Goneraft(?) and wotes(?) could be other place names. I also wonder whether “parck” could be a variation on “parish” (paroch?).

Steve