RootsChat.Com
Old Photographs, Recognition, Handwriting Deciphering => Handwriting Deciphering & Recognition => Topic started by: Rakiura John on Saturday 08 October 22 05:30 BST (UK)
-
Hi
Attached is a screenshot of 1875 Marriage Register (Catholic parish of Booterstown, Archdiocese of Dublin). I'm stumped on the place I've indicated, which appears so often on the page that it would make sense for it to be an abbreviation for "Booterstown" itself. However the letters don't seem to support this. Can anyone clarify what this placename is?
Secondly, can anyone give me a translation for what's written in the final column, for the second marriage (Whelan/Doyle) on the page. I wish to know if it contains something important to the circumstances of the marriage.
Thanks
-
Here is a zoomed-in copy of that final column ...
-
So it's not "Booterstown", as that place is actually written as Booterstown on the page (under the 4th highlighted appearance of my mystery word).
-
Without being able to read the column heading that the abbreviation comes under my guess is that it relates to the residence or birth place of the parties being married.
Perhaps it is short for 'lives within the Archdiocese of Dublin'? There are some County names there.
-
Yes the Column heading is "Eorum Residentia", which means "Their Residence".
-
Ahhh, perhaps its an abbreviation for a Latin word for "deceased"!!
-
It would be from ‘defunctus’ - deceased
https://www.irish-genealogy-toolkit.com/latin-irish-parish-registers.html
Here is the civil record which indicates that the fathers’ were deceased
https://civilrecords.irishgenealogy.ie/churchrecords/images/marriage_returns/marriages_1875/11212/8109811.pdf
Added - that is the column for the parents’ residence
-
Thanks for your help.
Cheers, John
-
Under final column, you may not like what it says.
Basically, married by special permission of the Vicar General, as one of the two was an itinerant with no fixed abode.
-
Wexford. The groom's residence is shown as Irlath Anglia [i.e. Irelath in England], so that may have also contributed to the need for the special permission.
Thanks.
John
-
Wexford. The groom's residence is shown as Irlath Anglia [i.e. Irelath in England], so that may have also contributed to the need for the special permission.
Thanks.
John
There is no mention of England. Instead there is very clearly the Latin word "vaga".
-
Sorry, my reply was rather unclear - I wasn't just referring to what was contained in the final column.
I mention earlier in the post that I was looking at the second marriage (Whelan/Doyle) on the page - it's in the groom's residence column that it states Irlath in Anglia.
regards
John
-
Sorry, my reply was rather unclear - I wasn't just referring to what was contained in the final column.
I mention earlier in the post that I was looking at the second marriage (Whelan/Doyle) on the page - it's in the groom's residence column that it states Irlath in Anglia.
regards
John
Yes. But that can't be the whole story, given the entry in the final column - which is for that same marriage. One or other party is "vaga" - that is itinerant. Which conflicts with the fact that addresses are given in the other section.
-
The final column refers to ‘Spousa’ which is feminine and therefore it seems that the bride was of no fixed abode.
Added
The civil record describes her as a servant with residence as Blackrock.
-
The final column refers to ‘Spousa’ which is feminine and therefore it seems that the bride was of no fixed abode.
Added
The civil record describes her as a servant with residence as Blackrock.
Agree. I wonder if she had left her employment and being a servant was what she usually did?
-
Extract from “Betrothment and Marriage, A Canonical And Theological Treatise With Notices On History And Civil Law,
by Canon De Smet, S. T. L. Professor of theology in the Grand Seminar de Bruges. 1912.
“… Place of publication [of banns]: The publication ought to be made in the parish in which each of the parties has a domicile or quasi-domicile. For vagi (those who have no domicile or quasi-domicile), the publication takes place in the parish in which they happen to be actually residing. This first rule follows from the purpose of the law, and from the terms employed by the Council of Trent, which enjoins that the publication of the banns should be made by the particular parish priest of the contracting parties. On the same grounds the banns of those, whose domicile or quasi-domicile is in different parishes, must be published in their respective parishes ; and if one or the other has two domiciles, or a domicile and a quasi-domicile, then the publication must be made in all these different places. It sometimes happens that strict observance of the law would lead to utterly useless publication. In such a case we cannot say that the law lapses, as we shall show later, but there is then good reason to ask for a dispensation, or for the Bishop to make some special provision. It happens thus, for example, when the engaged parties have very recently acquired a new domicile or quasi-domicile ; or when their legal domicile is a place where they are quite unknown and have never resided ; the same may be said with regard to vagi who make a merely momentary stay in a place. ...”
My interest in the Priest's notation in the marriage entry was to see it it raised any new matters of genealogical relevance to me e.g. other marriages, close familial relationships etc. I'm now satisfied that's not the case.
Thanks for all your help.
regards John