RootsChat.Com

Research in Other Countries => Europe => Topic started by: hamiltonhunt on Sunday 15 August 21 10:30 BST (UK)

Title: French to English Translation Required
Post by: hamiltonhunt on Sunday 15 August 21 10:30 BST (UK)
I'd appreciate help with this record of an infant death. The mother died within a few days -- on or before 2 April.

Parents: William Francis Cardwell, and his wife, Emily (Moyers), were from Ireland. Not sure why they were in Paris. Maybe the translation will shed light.

Thank you so much!
j
Title: Re: FRENCH to ENGLISH TRANSLATION REQUIRED
Post by: JohninSussex on Sunday 15 August 21 13:32 BST (UK)
Nothing helpful I think.

This 28th day of March in the year 1864 at 11 in the morning was presented to me the body of an infant without life, of female sex, born from her mother the 25th of this month at 4 in the morning, at Paris, rue neuve des Capuchines 5, daughter of William Francis Cardwell, landlord and of Amélie Moyers his wife, no profession, of the above residence.
First witness Louis Hauser, hotelier, age 30, resident of the aforesaid rue neuve des Capuchines 5,
Second witness William Francis Cardwell, age 33, father of the deceased, profession and residence as above,
Who have after the reading of this act signed below ...

[added] "landlord" may not be right.  "rentier" seems to be the equivalent of "independent means" or someone who lives off investments etc. Just a placeholder for occupation.
Title: Re: FRENCH to ENGLISH TRANSLATION REQUIRED
Post by: ShaunJ on Sunday 15 August 21 16:04 BST (UK)
Yes the online dictionaries suggest "annuitant" or "person of private means/person of independent means" for rentier
Title: Re: FRENCH to ENGLISH TRANSLATION REQUIRED
Post by: hamiltonhunt on Sunday 15 August 21 17:26 BST (UK)
Thank you so much for the translation!

I'm not sure why there would be a difference in dates from the 25th to the 28th if the infant was born without life. But I suppose the 28th was when the death was registered or buried, not of the death itself. The translation does provide an address -- every clue helps.

Source: "Paris, France, Births, Marriages, and Deaths, 1792-1902 for Enfant Sans Vie Cardwell" on Ancestry.

Curious, would the profession, landlord, be used in the case of someone on a short stay i.e, renting for a visit/holiday? As far as I know, William was a grain and flour merchant in Armagh and Tullyelmer, Co Armagh, Ireland. No records of him being a landlord or remaining in Paris.

I'm still looking for the death record for the mother, Emily [Amelie] Moyers Cardwell.

J
Title: Re: FRENCH to ENGLISH TRANSLATION REQUIRED
Post by: Kloumann on Sunday 15 August 21 17:48 BST (UK)
This is their wedding in London in case you did not have it.

https://www.familysearch.org/ark:/61903/1:1:NK5Y-1YD
Title: Re: FRENCH to ENGLISH TRANSLATION REQUIRED
Post by: hamiltonhunt on Sunday 15 August 21 17:52 BST (UK)
I have just found Emily's death record. I would appreciate help translating it as well. I've attached that image.

Source: Paris, France, Births, Marriages, and Deaths, 1792-1902

Thank you!
J
Title: Re: FRENCH to ENGLISH TRANSLATION REQUIRED
Post by: hamiltonhunt on Sunday 15 August 21 17:54 BST (UK)
Thank you so much, Kloumann. I do already have that.

J
Title: Re: FRENCH to ENGLISH TRANSLATION REQUIRED
Post by: Kloumann on Sunday 15 August 21 17:57 BST (UK)
This is her probate record

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GTMX-YRZ?i=36&cc=1921305
Title: Re: FRENCH to ENGLISH TRANSLATION REQUIRED
Post by: Kloumann on Sunday 15 August 21 18:04 BST (UK)
This may be his probate record in 1896

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9R1R-9S9D?i=502&cc=1921305&personaUrl=%2Fark%3A%2F61903%2F1%3A1%3AKZ5Z-1J8

Added Death record

https://civilrecords.irishgenealogy.ie/churchrecords/images/deaths_returns/deaths_1896/05893/4671688.pdf
Title: Re: FRENCH to ENGLISH TRANSLATION REQUIRED
Post by: ShaunJ on Sunday 15 August 21 18:32 BST (UK)
Quote
Curious, would the profession, landlord, be used in the case of someone on a short stay i.e, renting for a visit/holiday?

"Landlord" isn't right.  As mentioned previously, rentier translates as "annuitant" or "person of private means/person of independent means"
Title: Re: FRENCH to ENGLISH TRANSLATION REQUIRED
Post by: hamiltonhunt on Sunday 15 August 21 18:41 BST (UK)
Thank you for the clarification re landlord, that makes more sense. I'd read it but accidentally associated it with the witness. Duh....

J
Title: Re: FRENCH to ENGLISH TRANSLATION REQUIRED
Post by: hamiltonhunt on Sunday 15 August 21 19:06 BST (UK)
Thank you for the probates, Kloumann! I had only seen the probate indexes. Do you have to manually scroll through the associated images? Are they always alphabetical? I'm not having much luck. Any tricks you can suggest?

I am looking for Emily's father, William Moyer's will which I can't seem to find. He died 25 Nov 1860 in Rathmines, Dublin. I've done a quick look through the images 1860-1865 without any success.

Thanks, J
Title: Re: FRENCH to ENGLISH TRANSLATION REQUIRED
Post by: Kloumann on Sunday 15 August 21 19:44 BST (UK)
This is the website but no details of the will

http://www.willcalendars.nationalarchives.ie/search/cwa/home.jsp
Title: Re: FRENCH to ENGLISH TRANSLATION REQUIRED
Post by: josey on Sunday 15 August 21 19:53 BST (UK)
This 28th day of March in the year 1864 at 11 in the morning was presented to me the body of an infant without life, of female sex, born from her mother the 25th of this month at 4 in the morning,
I'm not sure why there would be a difference in dates from the 25th to the 28th if the infant was born without life. But I suppose the 28th was when the death was registered or buried, not of the death itself.
I read it that the body was presented without life on the 28th, having been born on the 25th - ie lived 2 - 3 days.
Title: Re: FRENCH to ENGLISH TRANSLATION REQUIRED
Post by: hamiltonhunt on Sunday 15 August 21 19:58 BST (UK)
Thanks Josey, that makes more sense.

J
Title: Re: FRENCH to ENGLISH TRANSLATION REQUIRED
Post by: JohninSussex on Monday 16 August 21 11:14 BST (UK)
Death record
On 2nd April 1864 at 2 in the afternoon.
Record of death of Emilie Moyers, no profession, aged 21, born in Ireland, deceased today in Paris, at 3 in the morning at rue neuve-des-Capuchines 5 the place of her residence, the wife of William Francis Cardwell, "rentier", same address; daughter of William Moyers deceased, architect, and Marguerite Sutton, no profession, resident of Ireland.  The death confirmed according to law.
First witness: William Francis Cardwell, 33, profession and residence as above, husband of the deceased.
Second witness: Louis Hauser, 31 hotelier, resident at the aforesaid rue neuve-des-Capuchines 5.

Who after this being read signed together with me.
This record was made by me Auguste Espereau, knight of the Légion d'Honneur, assistant to the Mayor of the 1st arrondissement of Paris, official of the state who has signed below.
Title: Re: FRENCH to ENGLISH TRANSLATION REQUIRED
Post by: heywood on Monday 16 August 21 11:47 BST (UK)
There are newspaper snippets, June 1864 re a court case/dispute between William Cardwell and George Moyers.
Title: Re: FRENCH to ENGLISH TRANSLATION REQUIRED
Post by: Maiden Stone on Monday 16 August 21 13:58 BST (UK)
Quote
Curious, would the profession, landlord, be used in the case of someone on a short stay i.e, renting for a visit/holiday?

"Landlord" isn't right.  As mentioned previously, rentier translates as "annuitant" or "person of private means/person of independent means"

His occupation was "Gentleman" in the probate register for his wife.(Reply #7) his designation was "Esquire". It seems like he wasn't working for a living at the time of his wife's death.
Ancestors of mine in England, father & son, gave their occupations as "gentleman" in 1830s. Father had retired from a successful business; he and some of his 10 adult children were living on the profits while 4 elder sons were running their own businesses. By 1841 the "gentleman" youngest son was a shopkeeper and his brothers had also come down in the world due to financial and business failures.