RootsChat.Com

England (Counties as in 1851-1901) => England => Northumberland => Topic started by: River Tyne Lass on Thursday 25 March 21 07:23 GMT (UK)

Title: Can anyone translate Italian memorial in local cemetery?
Post by: River Tyne Lass on Thursday 25 March 21 07:23 GMT (UK)
https://www.findagrave.com/memorial/220379038/alessandro-luigi-amodeo

On 9 December 1880, Alessandro Luigi Amodeo died and was buried in Section D General, Preston Cemetery, North Shields. 

I am a contributor to Find A Grave and I have taken a photo of the memorial and sent this with the Italian inscription to the people who are the managers of this memorial and they have kindly put this up.  However, I would also like to send the English translation as I think this might help reveal his story more to interested parties who may not understand Italian.

I did have a go myself at an attempt to translate using Google translate but one word came out as 'kidnapped'.  I think this surely can't be right in the context.  I am now asking for some help with this in the hope that someone out there might understand Italian and might be able to relate a true version.  This is the Italian inscription as I can make out:

'REQUIETORIO
DI
LUIGIA AMODEO
QUARANTAQUATTRENNE
RAPITA ALLE
AMOROSE CURE DI
ALESSANDRO
SUO CONSORTE
CHE IN ESSA HA PERDUTO
DELLA VITA UN CONFORTO
DIO LA SI RITOLSE
IL 12 APRIL 1878

ADDI 9 DICEMBRE 1880
FUNGENDO IL SUO MUNERF
A BORDO DI NAVIGLIO
PER FATALE INCIAMPO PIAMBATO
NEL VANO DELLA STIVA E SALVAVA
NEL SIGNORE L'ANIMA BENEDETTA
ALESSANDRO LUIGI AMODEO
CAPITANO MARITTIMO D'ANNI 52

RIUNITOSI ALLA LUIGIA SUA
DILETTA QUI RACCOLTA
LASCIO' NEL LUTTO
I FRATELLI E LA SORELLA
GABRIELE, PIETRO, E LUCIA
IN TRIESTE
ALLE RICONGIUNTE CENERI
DEI LORO CARI INVOCANDO
ESSI ETERNA PACE'

Thank you for reading this - any help will be most appreciated.
Title: Re: Can anyone translate Italian memorial in local cemetery?
Post by: Maiden Stone on Thursday 25 March 21 10:54 GMT (UK)
I think your "kidnapped" would be "taken" in this context.

This is what I've gleaned from it, probably won't help. (Warning, my only Italian textbooks were picture books many years ago.)

Luigia Amadeo 44 taken from the loving care of Alessandro her husband lost her life ....(comforted by God in the rites?) 12 April 1878. (It might mean she received the Last Rites before death.)

Also 9th December 1880 
         
 blessed soul of
 Alessandro Luigi Amodeo
sea captain aged 52

reunited with his Luigia
 .... 
brothers and sisters
Gabrielle, Pietro and Lucia
in Trieste

 may they have eternal peace

You've probably already got that much. I'm only practising. It's good for the brain.  I'll be interested to see an accurate translation.
Title: Re: Can anyone translate Italian memorial in local cemetery?
Post by: Maggsie on Thursday 25 March 21 11:06 GMT (UK)
Hi, A translate site says.....

'REQUEST OF LUIGIA AMODEO
FORTY-FOUR-YEARS
KIDNAPPED TO LOVING CARE OF
ALEXANDER HIS CONSORT
THAT IT HAS LOST OF LIFE A COMFORT
GOD WITHDRAW IT
APRIL 12, 1878

ADD 9 DECEMBER 1880
WORKING HIS MUNERF ON BOARD OF NAVIGLIO
PIAMBATO TRIPPING FOR FATAL
IN THE COMPARTMENT OF THE HOLD AND SAVED
IN THE LORD THE BLESSED SOUL
ALESSANDRO LUIGI AMODEO
MARITIME CAPTAIN OF YEARS 52

MEETING WITH LUIGIA SUA DILETTA
COLLECTED HERE LEAVED IN MOURNING
THE BROTHERS AND THE SISTER
GABRIELE, PIETRO, AND LUCIA
IN TRIESTE
TO THE ASH RECONJUNCTIONS
OF THEIR DEAR ONES INVOKING
THEY ETERNAL PEACE '
Title: Re: Can anyone translate Italian memorial in local cemetery?
Post by: River Tyne Lass on Thursday 25 March 21 14:27 GMT (UK)
Thank you so much for these interpretations.  This has been very helpful. :)

I have checked Freebmd and I think it looks like his wife died in this area too and that her full name was Christina Luigia Amodeo.

For 'Requietorio' translate I got requietory, which might mean sepulcher. (Sorry, I have just noticed I added a slightly different word in post 1 so I have now amended)

So might a rough translation be along the lines of...?

'Memorial of Luigia Amodeo, forty four years old, taken from the loving care of Alessandro, her husband, she received the blessing of rites before returning to God on 12 April 1878.
Also, on 9 December 1880, Alessandro Luigi Amodeo suffered a fatal fall down a compartment hold whilst working on board .. and his  blessed soul was taken to the Lord.  He was a maritime Captain since 52.
Reunited with his Luigia, he leaves behind brothers and a sister, Gabriele, Pietro and Lucia in Trieste to mourn him and ask for these loved ones to receive eternal peace.'
Title: Re: Can anyone translate Italian memorial in local cemetery?
Post by: Maiden Stone on Thursday 25 March 21 16:51 GMT (UK)
I don't know if 44 years for the wife and 52 for Alessandro are ages or lengths of marriage and career respectively.
I only know a few Italian words. I don't do grammar.  :)
 
Why don't you ask the Anglo-Italian Family History Society? It's on Facebook.
Title: Re: Can anyone translate Italian memorial in local cemetery?
Post by: Mary50 on Thursday 25 March 21 22:46 GMT (UK)
I've had to rearrange the wording for it to make sense in English.


Resting place of Luigia Amodeo, 44 years old
Taken from the loving care of Alessandro, her husband
Who has lost a comfort from life.
God called her back on 12 April 1878

9 December 1880
Doing his work (?) 
(I can’t quite figure out “fungendo il suo munerf”. The word “munerf” should probably be  “mestiere”, -work.  if someone can take a closer look to make sure that’s what it is. When I try to enlarge the gravestone picture, it turns into 1/4 of an inch. 

Aboard the ship as a result of a fatal stumble
He fell in the hold and Alessandro Luigi Amodeo,
Marine Captain, aged 52
Entrusted to God his blessed soul 
Reunited with his beloved Luigia, resting here
He left to mourn his brothers and his sister
Gabriele, Pietro, and Lucia
In Trieste
Who for the reunited ashes of their loved ones they
Invoke eternal peace

Mary
 
Title: Re: Can anyone translate Italian memorial in local cemetery?
Post by: River Tyne Lass on Friday 26 March 21 07:11 GMT (UK)
Thank you so much Mary for pulling things together more - I think you have done a much better job than me.
I am hoping to go back to the cemetery for another walk on a day off at some point in the next couple if weeks so I will have another close up look at the memorial to ascertain the confusing word and will try to take a closer up photo.
I am hoping to be able to send the managers' of this memorial a rough English translation in the next couple of weeks once things are agreed upon on here.  I am very grateful for all help that has come forth - thank you all very much indeed!  :)
Title: Re: Can anyone translate Italian memorial in local cemetery?
Post by: Tickettyboo on Friday 26 March 21 12:44 GMT (UK)
Don't know if the snip attached helps but there are 6 letters in that word, four out of six are reasonably clear but the 2nd and 6th are open to interpretation - depending on what has dropped off, as it looks like the letters are applied to the surface rather than chiseled into it.

M ? NER ?
2nd is likely to be O or U, 6th, not sure could be B, E, F or R depending on what may have dropped off
 I do agree with Mary that the gist of the phrase is something like doing his job / whilst carrying out his duties.
My grasp of Italian is limited to the usual please, thank you and ordering food and wine so other than that I'm no help at all :-)
Boo
Title: Re: Can anyone translate Italian memorial in local cemetery?
Post by: Mary50 on Friday 26 March 21 13:05 GMT (UK)
Boo's reply came in while I was posting mine. 

I'm thinking that those two words were either mis-transcribed by the one who chiseled the stone, especially if he didn't know the language and copied them from what the relatives gave him.  It's also possible that whoever wrote the inscription on paper made spelling mistakes or the handwriting wasn't clear.  Looking at Boo's closeup, it looks like the word has been tampered with.  My suspicion is that once the stone had been carved, paid for and erected, it would have been expensive to redo it, so someone tried to "fix" it.

 Mary
Title: Re: Can anyone translate Italian memorial in local cemetery?
Post by: DCB on Saturday 27 March 21 09:55 GMT (UK)
There are some reports in newspapers, which explain the circumstances of his death, when he accidentally fell in to the hold of a sailing ship called the Red Deer, as referred to in the second part.

The tomb was erected in 1878 when his wife died, as referred to in the first part

11 December 1880 - Shields Daily News

11 December 1880 - Shields Daily Gazette

9 December 1880 - Shields Daily Gazette

David
Title: Re: Can anyone translate Italian memorial in local cemetery?
Post by: josey on Saturday 27 March 21 10:03 GMT (UK)
I did look to see if there were any ancestry trees with these folk on it but with no success.
Title: Re: Can anyone translate Italian memorial in local cemetery?
Post by: Tickettyboo on Saturday 27 March 21 10:20 GMT (UK)
1871 census for Alessandro and his wife

https://www.familysearch.org/ark:/61903/1:1:V5BX-VDK

Boo
Title: Re: Can anyone translate Italian memorial in local cemetery?
Post by: DCB on Saturday 27 March 21 10:31 GMT (UK)
Newcastle Courant 19 April 1878

North Shields - 12, Spring Terrace, on the 12th inst., aged 44 Christina Luigia, wife of A. L. Amodeo
Title: Re: Can anyone translate Italian memorial in local cemetery?
Post by: River Tyne Lass on Sunday 28 March 21 18:11 BST (UK)
Thank you all so much for this extra info - all very much appreciated.   I hope to go back for a walk to this cemetery soon at some point in next couple of weeks so will have a closer look at the letter to see if it looks 'fixed'.  After this I hope to send the info you have all so kindly provided to the memorial 'managers' on Find A Grave.   :)
Title: Re: Can anyone translate Italian memorial in local cemetery?
Post by: River Tyne Lass on Tuesday 30 March 21 16:07 BST (UK)
I have taken a close up now of the mystery word - it is definitely 'Munerf'.  Close up it is possible to see the second letter is a u and not o.
Title: Re: Can anyone translate Italian memorial in local cemetery?
Post by: Tickettyboo on Tuesday 30 March 21 16:24 BST (UK)
My 2ps worth . . .

Though it does look like F on the pic, maybe it started off way back then as a different letter?

As I thought, the letters were some sort of metal and you can see the fixing holes left behind when the U dropped off.
At the bottom right of what seems to be an F there is a hole - perhaps it was an R or B or even E and the other part has of the letter has snapped off leaving the fixing hole visible?

Boo
Title: Re: Can anyone translate Italian memorial in local cemetery?
Post by: River Tyne Lass on Tuesday 30 March 21 16:35 BST (UK)
Yes, you are right Boo.  It does look like there might be another fixing hole where an F seems to be.  I am no longer at the cemetery to have a closer look but thanks for spotting this. 
Title: Re: Can anyone translate Italian memorial in local cemetery?
Post by: Dave White on Tuesday 30 March 21 16:56 BST (UK)
suspect "MUNERE" - does that mean something?
Title: Re: Can anyone translate Italian memorial in local cemetery?
Post by: Maiden Stone on Wednesday 31 March 21 18:41 BST (UK)
A new thread today about Italian family history which includes a link to an Italian word list for genealogists.

https://www.rootschat.com/forum/index.php?topic=846744.0;topicseen

https://www.familysearch.org/wiki/en/Italian_Genealogical_Word_List

Title: Re: Can anyone translate Italian memorial in local cemetery?
Post by: Tickettyboo on Wednesday 31 March 21 19:26 BST (UK)
I know this is Italian , but as we all (even those who have knowledge of Italian as well as those like me who don't) seem to be stuck and the root of a lot  words lies in latin . . .

So I stuck 'munere' into a latin - english translation site
https://www.latin-online-translation.com/latin-english/translate/munere

and it gave me the English as 'function'

Google Translate gave me 'office'

Its the only language I have tried that actually gives a result. The stonemason may well have a grasp of Latin (that could go with the job I suppose or he could have asked a priest ?) Pure conjecture but its the best I have found

So, though it doesn't seem to translate directly
Mary's suggestion of something along the lines of 'doing his work' is the gist of it.

Acting in his capacity [as Captain] aboard the ship, he took a fatal stumble ..

could be a more formal way of expressing it in English?

Boo

Title: Re: Can anyone translate Italian memorial in local cemetery?
Post by: River Tyne Lass on Thursday 01 April 21 08:30 BST (UK)
Thanks again for these additional helpful posts.  I plan to send the translation this evening to the people who manage this memorial on Find A Grave - if we all seem to be agreement that this is the last draft?  It seems a bit strange that it records Alessandro mourns his siblings rather than them mourning him.  But perhaps that is the Italian view?

I could perhaps ask the managers to insert that this is a rough translation and if anyone can improve upon this, please message.

'Resting place of Luigia Amodeo, 44 years old,
Taken from the loving care of Alessandro, her husband,
Who has lost a comfort from life,
God called her back on 12 April 1878

Also, on 9 December 1880
Acting in his capacity aboard the ship he took a fatal stumble and he fell in the hold. Alessandro Luigio Amodeo, Marine Captain, aged 52,
Entrusted to God his blessed soul.

Reunited with his beloved Luigia, resting here,
He left to mourn his brothers and sister,
Gabriele, Pietro and Lucia, in Trieste,
Who for the reunited ashes of their loved ones, they invoke eternal peace'

Thank you all once again everyone for all your help.  No doubt, it will be helpful for anyone, interested in this memorial to have the gist of the inscription in English too.  :)