RootsChat.Com
Wales (Counties as in 1851-1901) => Wales => Montgomeryshire => Topic started by: kjmck on Tuesday 02 March 21 14:24 GMT (UK)
-
Hi,
Can anyone translate the info on this document please? I have tried but can't piece it together. Any help greatly appreciated.
Thanks,
Keelan
-
Not quite sure but
"A child of Isac Peat buried on Cae' mynydd and buried at the side of David Francis Llyfriniog .............**( under a year old - "dan flwyd"?)
** other entries on the same page attempt to identify the location of the grave - in this case
"Careg fed Argoed"
Single "d" used instead of double "dd" eg gladdwyd not gladwyd, fedd not fed, flwydd not flwyd -
Hope this helps
-
I think the missing section (after David Francis Llyfriniog) is "with his head towards Argoed grave stone"
Agree it's under a year old
-
"ai ben at Careg fed Argoed"
Not at all sure - not sure if it's "Argoed" with one "d" (circle of trees or surrounding trees/forest) or "Argoedd" and the double "d" has been reduced to one "d" as in other instances?
Shd have added I thought it was "with his head towards the ....... gravestone"
Some of the references to the positions of bodies is quite specific.
-
There's a house in the parish called Argoed, so I wondered if the reference is to the gravestone of the family living there
-
Makes sense.
-
Child of Isac Peat who was buried of Cae'nymynydd he was buried alongside David Francis Llyfriniog with his head towards the Argoed headstone (under one year old)
Cae'nymynydd, Llyfriniog and Argoed would be place/farm names.
-
Sorry, only meant to emphasize the 'of' to distinguish it from 'on' in an earlier reply.