RootsChat.Com

Old Photographs, Recognition, Handwriting Deciphering => Handwriting Deciphering & Recognition => Topic started by: bullocks on Monday 03 December 18 12:08 GMT (UK)

Title: German death record (1912)
Post by: bullocks on Monday 03 December 18 12:08 GMT (UK)
Hey I was wondering if anyone could translate this death record of one of my ancestors for me:

https://m.imgur.com/a/Zn2dyWt

Thanks!
Title: Re: German death record (1912)
Post by: Treetotal on Monday 03 December 18 23:23 GMT (UK)
You may get more help if you modify the title to request a translation.
Carol
Title: Re: German death record (1912)
Post by: bullocks on Wednesday 05 December 18 16:27 GMT (UK)
You may get more help if you modify the title to request a translation.
Carol

I‘m not sure if you could do that but I thought someone would do it anyways
Title: Re: German death record (1912)
Post by: Treetotal on Wednesday 05 December 18 17:17 GMT (UK)
You will need to use the "Report to Moderator " button and ask for the title to be changed as you can only modify your post within 24 hours of posting. It would attract more attention with a title change.
Carol
Title: Re: German death record (1912)
Post by: Karen McDonald on Thursday 06 December 18 18:32 GMT (UK)
Hi,

I can normally have a good go at this sort of thing, but the handwriting in this one has me beat.  :-[

Hopefully one of the experts will see this thread (which is why I am answering, so that it gets pushed up a bit  ;)).

Best regards,
Karen
in Northern Germany

Title: Re: German death record (1912)
Post by: Peonie on Friday 07 December 18 00:23 GMT (UK)
Hi,

Karen you are quite right it is very difficult to read, I'll have a try and perhaps you would be kind enough to translate.

Berlin am 22. Oktober 1912

durch Quittungskarte anerkannt,
Auguste Schulz, ledige Sortiererin
wohnhaft in Berlin .............strasse 2
und zeigte an, dass die Arbeitermeisterin?? Karoline
Friederike Schulz geborene
Bäumel,
76 Jahre alt, evangelischer Religion.
wohnhaft in Berlin, ............strasse 2,
geboren zu Kalkberg-Rüdersdorf Kreis Nieder
Barnim, Tochter
der verstorbenen zuletzt in Kalkberg
Rüdersdorf wohnhaften Arbeiter Bäumelschen
Eheleute weiteres unbekannt
zu Berlin ...............strasse 2 in ihrem Beisein,
am einundzwanzigsten Oktober
des Jahres tausend neunhundert zwölf,
nachmittags um zehneinhalb Uhr
verstorben sei.

Vorgelesen, genehmigt und unterrschrieben 
Auguste Schulz
Der Standesbeamte, Driefemann

=
Didn't know that zehneinhalb is in the afternoon in Berlin.

Regards Peonie
Title: Re: German death record (1912)
Post by: davecapps on Friday 07 December 18 11:44 GMT (UK)
Die Strasse is Griebenowstraße

Dave
Title: Re: German death record (1912)
Post by: Karen McDonald on Friday 07 December 18 14:45 GMT (UK)
Thanks, Peonie, thanks, Dave!

Is it Bäumel or Räumel?!  :o I can't help thinking it looks more like an "R"... (It's not like the "B" in "Berlin"...)

As I said, I have trouble with the handwriting, but I'm happy to have a go at translating Peonie's transcription. :)

Here we go:

Berlin, 22nd October 1912

Before the undersigned registrar appeared today, the personage identified through a Quittungskarte (a kind of insurance card),
Auguste Schulz, unmarried Sortiererin (sorter)
resident in Berlin Griebenowstraße 2,
and reported that the Arbeitermeisterin (some kind of senior worker?  :() Karoline
Friederike Schulz born
(Räumel/Bäumel),
76 years old, Protestant religion,
resident in Berlin, Griebenowstraße 2,
born in Kalkberg-Rüdersdorf, district Nieder
Barnim, daughter

of the deceased - most recently in Kalkberg-
Rüdersdorf resident - married couple Räumel/Bäumel, employed,
further details unknown
had died in Berlin Griebenowstraße 2 in her presence,
on the twenty-first of October
of the year one thousand nine hundred and twelve,
at ten-thirty in the afternoon


Read aloud, approved and signed 
Auguste Schulz
The registrar, Driefemann

******************

I have left the wording more or less as it was on purpose.

I am a wee bit confused, as I don't understand why reference is made to the parents of the deceased, seeing as she was 76 years old. But maybe that was normal.  :(

Whatever. It sounds as though Auguste Schulz (maybe Karoline's daughter?) appeared before the registrar to report that Karoline had died in her presence.

I hope this helps!

Best regards,
Karen
Title: Re: German death record (1912)
Post by: Karen McDonald on Friday 07 December 18 14:46 GMT (UK)
Didn't know that zehneinhalb is in the afternoon in Berlin.
Regards Peonie

 :)
I think it's just that the pre-printed form has ___mittags in it, so that the registrar just has to fill in "vor" or "nach". They didn't bother with evening.  ;D

Best regards,
Karen
Title: Re: German death record (1912)
Post by: Treetotal on Friday 07 December 18 15:07 GMT (UK)
Great work Karen and Peonie  8) 8)
Carol
Title: Re: German death record (1912)
Post by: Karen McDonald on Friday 07 December 18 21:42 GMT (UK)
Aw, thanks.  :)
Title: Re: German death record (1912)
Post by: Peonie on Saturday 08 December 18 08:51 GMT (UK)

Thanks Carol and also to Dave and Karen. It should be Räumel, shoddy work from me, sorry. Only looked at the „B“ in Barnim, which is similar. Find it challenging reading old scripts, but don’t like translating.

Regards Peonie
Title: Re: German death record (1912)
Post by: Karen McDonald on Saturday 08 December 18 11:51 GMT (UK)
Shoddy work?! Don't be daft!

We're a good team here.  :)