RootsChat.Com
Old Photographs, Recognition, Handwriting Deciphering => Handwriting Deciphering & Recognition => Topic started by: Lyrael on Sunday 23 September 18 03:41 BST (UK)
-
Hi Everyone,
Anyone able to read this confirmation record for my ancestor, August Seyfert? It's in German... about 1860s. Number 18 on the list. The records are accessible to everyone so I'm posting the link. I also posted the a cropped picture of the record and of the column header for clarification.
I know: "August Seyfert" and "Christian Seyfert" (father I guess) and that's pretty much all I can read. Any help would be great! Thanks!
Link: http://agadd.home.net.pl/metrykalia/439/sygn.%2032/pages/PL_1_439_32_0003.htm
I should say the record is from Roshischtsche, Ukraine (Germans from Russia)
-
Date – 27.3.1863
Jüngling (juvenile boy) August Seyffert
Father Christian Seyffert, Molkermeister (master dairyman, foreman)
Born Knischni in 1847
Kenntnisse (Knowledge) in Lesen (reading) – gute (good)
Kenntnisse (Knowledge) in Katechismus (catechism) – recht gute (rather good)
Kenntnisse (Knowledge) in der heiligen Schrift (holy scripture) – ziemlich gute (quite good)
Dave
-
Wow! Thanks so much Dave. :D
-
your welcome.
I could´nt find a place called Knischni.
Maybe one of these places
http://ehemalige-ostgebiete.de/en/place/102203-kneznice
Dave
-
This site names a place called Knischin
https://de.wikipedia.org/wiki/Truppen%C3%BCbungsplatz_Warthelager
-
I was curious where this place was and posted a query in a German forum i´m a member of.
Thanks to the help of many very helpful and competent people.
Just in case you don´t know, this is the Knischin (Knyszyn) mentioned in the document
https://www.google.com/maps/place/19-104+Knyszyn,+Polen/@53.1662473,23.0543397,11z/data=!4m13!1m7!3m6!1s0x4725bf199179f1b7:0x50af2e01c3530cd0!2sRoschyschtsche,+Wolhynien,+Ukraine,+45100!3b1!8m2!3d50.9156638!4d25.2652371!3m4!1s0x46e01f0b403e69e1:0x5fa2d8ad154fd200!8m2!3d53.312724!4d22.9197121
Dave
-
Me again.
After reading the marriage certificate of August Seyffert in 1876 i must correct my transcription of the Fathers occupation. Molkermeister is not correct, it reads Walkermeister
A Walker worked in a mill and made wollen clothing
Sorry
Dave
-
Thanks for finding the location of Knischin! I had no clue.. I did some basic searches but couldn't find it.