RootsChat.Com

General => The Common Room => Topic started by: Malcolm Bull on Tuesday 22 August 17 12:01 BST (UK)

Title: Latin anyone?
Post by: Malcolm Bull on Tuesday 22 August 17 12:01 BST (UK)
Can anyone help me with the transcription and/or the translation of a Latin memorial to a 19th-century clergyman?

A photograph of the memorial (the only photograph which is available), and my interpretation so far, can be seen at

www.calderdalecompanion.co.uk/ph6588.html

If anyone can correct my transcription, correct my translation or fill in the missing bits of the translation - especially the formula

P. F. S.  H. M. S.

I should be very grateful.

Thanks in advance
Title: Re: Latin anyone?
Post by: Spidermonkey on Tuesday 22 August 17 13:39 BST (UK)
Not sure whether I am misreading it, but I think on the original photo, the letters are in the sequence H.M.S P.S.F
Title: Re: Latin anyone?
Post by: Spidermonkey on Tuesday 22 August 17 13:47 BST (UK)
Vidua tristis might translate to something like grieving/sad widow
Title: Re: Latin anyone?
Post by: Spidermonkey on Tuesday 22 August 17 13:49 BST (UK)
Lubens decessit - willingly (happily?) dies
Title: Re: Latin anyone?
Post by: Bookbox on Tuesday 22 August 17 14:02 BST (UK)
Not complete, but a start ...

Archididascali Admodum Diligentis
an utterly scrupulous/diligent Headmaster

Haud Infidelis
Vico est Functus
Quoad Privatam Vitam

Never unfaithful, as attentive in town/village matters as in his private life

Vidua Tristis
His sorrowful widow ...

Then the abbreviations H. M. S. P. S. F. refer to what she did. It probably begins Hoc Monumentum, and probably means something like ‘had this monument placed in his sacred memory’, but the exact wording still needs more work, sorry.

Quć Multa Curavit Satis
Nec Ullum Opus Neglexit

who amply took care of many things and did not neglect any duty

P. Kal. Mar.
pridie = the day before 1 March, so 28 February

Lubens Decessit
willingly departed/died

(agreeing with Spidermonkey above  :) )

ADDED
Uxoris Fuit Amantissimus = he was most loving of his wife
Title: Re: Latin anyone?
Post by: Bookbox on Tuesday 22 August 17 15:27 BST (UK)
I think it could be ...

Hoc Monumentum Sibi Posterisque Suis Fecit

She raised this monument for herself and her descendants
Title: Re: Latin anyone? *COMPLETED*
Post by: Malcolm Bull on Tuesday 22 August 17 16:10 BST (UK)
Thank you so very much for your help in completing this translation.

I shall correct the page straightaway.

Best wishes and thanks again

Malcolm Bull
Title: Re: Latin anyone?
Post by: Bookbox on Tuesday 22 August 17 16:20 BST (UK)
You're welcome. Glad to have resolved the abbreviations.

Just wondering if (for the wife) it's Kal. Mar. or Kal. Mai. (March or May?). It's very hard to see in the photo, but maybe you have a better view. Or the burial register would clarify.
Title: Re: Latin anyone?
Post by: Spidermonkey on Tuesday 22 August 17 16:35 BST (UK)
Burial register suggests burial on 4th March https://www.familysearch.org/search/record/results?count=20&query=%2Bgivenname%3Amartha~%20%2Bsurname%3Asutcliffe~%20%2Bdeath_year%3A1786-1786~
Title: Re: Latin anyone?
Post by: Bookbox on Tuesday 22 August 17 16:38 BST (UK)
Thanks for resolving that.  :)