RootsChat.Com
Research in Other Countries => Europe => Topic started by: goldcoast on Thursday 22 September 16 23:57 BST (UK)
-
I have a documents relating to Michael Cap, a displaced Polish person seeking to move to Australia post World War II. He ended up in Linz at the end of the war and his past ten years employment is in script on one of the documents and I cannot understand the words.
Any help with translating would be greatly appreciated.
-
It is German.
The 1942 item says “schuler zu hause b. eltern” which translates as schooled at home by his parents.
1945 is "Landarbeiter" which means he was a labourer on the land. So a farm worker.
1946 is "Koch" which is a cook.
1946 “Arbeitlos” – Unemployed
1946 – heute (today) "Magasineur". So that’s some sort of work for the US Army. Not quite sure what it was. "Magazin" is store-house, so I'd guess he worked in a storehouse.
-
Thank you so much Elwyn. Can you 9or anyone else) tell me what is written in the last three columns? I can see Smolnik as the first one under Town, province and country but that is all I can understand.
Thank you again
Cheers
Goldcoast
-
Smolnik, Poland - taken to unfree / forced labour
more to follow
-
Hi,
(Michael) HAUPT [head in English]
- 1937-42 pupil, living at home by his parents Smolnik, Poland
-- taken to unfree / forced labour
- 1942-45 farm worker / 60 Reichsmark & meals /farmer Hofmann / will check place Germany
-- to the American troops by his own decision
- 15th April 1945-46 cook / 400 Reichsmark 500 Austraian & shillings meals / American Troops / Salzburg - Gmunden - Gutsbach? Austria / dismissed
- 1946 unemployed / tbc Austria
- 1946 – today "Magasineur" [might be Austrian] working in the magazin for troop supply / 500 Austraian shillings & meals / American Army Hörsching Quarter Master / Hörsching Austria
https://de.wikipedia.org/wiki/H%C3%B6rsching (https://de.wikipedia.org/wiki/H%C3%B6rsching)
There had been an airfield and a camp for displaced persons.
regards Rudolf
-
Need assistance to decipher the
- Fr...... place in Deutschland
- Gu... or Ga.......... in Austria
Rudolf
-
Thank you Rudolf, very much appreciated.
There is also another section of the document (well there are a few but I don't want to impose) regarding his documents which I cannot understand. I have tried typing the words into a translator but I don't even think I can identify the letters properly.
Cheers
Goldcoast
-
The first line seems to say Keine Dokumente so presumably "no papers" and mentions the same place in Germany as before which reads Frankenfeld.
Further on the mystery place in Austria appears again and this seems to be "Galspach" as on wikipedia there is a place "Gallspach" in Austria, near Linz which is also mentioned on the last line.
As to why Germany is written each time as "Deutschland" but Austria each time as "Austria" I can't guess.
-
Thank you JohninSussex,
here are the places:
- Frankenfeld, part of https://en.wikipedia.org/wiki/Baudenbach (https://en.wikipedia.org/wiki/Baudenbach) (see German version) in Franconia (liberated in April 1945, like Frankenfeld in Lower Saxony, but this was liberated by British troops.)
- https://en.wikipedia.org/wiki/Salzburg (https://en.wikipedia.org/wiki/Salzburg)
- https://en.wikipedia.org/wiki/Gmunden (https://en.wikipedia.org/wiki/Gmunden)
- https://en.wikipedia.org/wiki/Gallspach (https://en.wikipedia.org/wiki/Gallspach)
- Hörsching, airfield or DP camp, see above
Documents:
- 1937... No documents, they got lost (verloren)
- 1942... ID card F 13396 as worker, issued in Berlin
- Feb. 1946 confirmation as cook since 15th April 1945, Army Post Office (?) 411 or 4II
- Dec. 1946 confirmed by US Quarter Master in Linz, Austria
Regards
Rudolf
NB: Austria is much easier to write than Österreich and the 2nd republic of 1945 had been quite new, after beeing a part of the IIIrd Reich.
-
Thank you again Rudolf and John in Sussex. This is so very helpful. I am doing this for my best friend who is Michael Cap's daughter and was only 12 when he died and knows virtually nothing about his life. We are looking at all the places now and what was happening then and what he would have been going through.
Another question re 'taken to unfree / forced labour'. Does this mean he would have been forcibly removed from Smolnik to work in Germany?
I still have some more translations and will put them up in time. All the Rootschat help is wonderful but I don't want to be greedy :)
Regards
Goldcoast
-
You are welcome!
Do you know something about Smolnik? There are five places Smolnik (I would exclude 3), and three Smólnik in Poland.
Is there a Polish name and what about his roots? He might have German or Austrian ancestors very near or very distant.
forcibly removed - we don't know it. To work in Germany might be his own decision, a chance for a better life than in occupied Poland.
Regards Rudolf
-
Hi Rudolf
All of Michael Cap's documents that I have been able to source (DP statistical card, resettlement docs) have the same place of birth Smolnik, Sanok, Poland. His nationality was Polish/Ukraine and religion Greek Catholic. I have his date of birth 1 May 1928 but looking as to how to get a birth certificate is so complicated from Australia. I will keep trying as this would be the key to finding family.
I have found many people with the surname Cap in Sanok but they are all too early to make a connection. At this point we would really like to find some living relatives and the ancestors can be found later.
Thank you again for all your help and interest
Regards
Goldcoast