RootsChat.Com
Old Photographs, Recognition, Handwriting Deciphering => Handwriting Deciphering & Recognition => Topic started by: vfrye on Thursday 26 May 16 19:09 BST (UK)
-
Hi,
Someone transcribed a post-mortem inquisition in Latin for me but I cannot read it.
I tried to translate it through Google Translate but the document do not make sense. I was wondering if any of you can read latin or understand it? Or if any of you have a website in order to help me deciphering that document?
Thank you,
V.
-
Post it here (in small chunks if it's very long). Some of us do Latin, and this is where we do it!
-
Oh, great. Thank you.
Then, I'll post small chunks because it can be a little bit long.
Coram Alexandro Ewens Armigero Escaetore dicte domine Regine in Comitatu predicto virtute brevis dicte domine Regine de diem clausit extremum post mortem [name] eidem Escaetori directi & huic Inquisiconi annexi per sacramentum Edwardi Roo Armigeri Thome Hodges generosi Willielmi Huntley generosi Thome Virgin generosi Nicholai Andrewes Richardi Councell Willielmi Ryve Johannis Bulle Willielmi Bocher Roberti Hawkyns Richardi Hardwich Thome Bees[?] Johannis Hardwich Willielmi Addams Willielmi Butler Johannis Crooker Willielmi Crooker & Thome Shalmer Qui super eorum sacramentum dicunt quod dictus [name] in brevi predicto nominatus diu ante obitum suum fuit seisitus in Dominico suo ut de feodo de & in uno mesuagio sive tenemento cum pertinentiis
I know many are names. Although, I do not comprehend what is surrounding these names. ???
-
I do not comprehend what is surrounding these names. ???
I don't fully understand it either, but I've managed to make out that it's to do with an escheat, which was administered by an escheator (Latin - escaetor). This is when someone died intestate, and their land reverted to the lord of the manor (or the Crown).
I think it's saying that the long list of people named here testified that a long time before his death, the deceased had held a house and land under a feudal lord.
Someone may be along to correct my terminology and/or interpretation...
Arthur
-
This IPM has already been transcribed and translated here ...
http://latindiscussion.com/forum/latin/inquisitio.24911/
It's unlikely that anyone would make a better job of it than Brooke Westcott. Is there a reason why you want it doing again here?
-
Thank you so much Arthur! It is already helping me to understand the whole thing.
Bookbox, I already read that post. I am a French speaker and when I went to translate it through Google Translate, it was still very confusing. Someone else translated/explained the first part to me in an easiest way and it makes more sense after that. But I wanted the names to be especially ''translated'' or at least anglicized.
-
So are you asking for the English translation that was posted in that thread to be explained to you in simple language?
-
Yes. And also the names are in Latin and it is probably different in English (but similar). Maybe someone have an idea about them.
-
The names have already been translated into English in that other thread. You need to scroll down to the full English translation in post #13.
http://latindiscussion.com/forum/latin/inquisitio.24911/
-
Thank you again, Bookbox. :) I am sorry for that thread then.
-
No problem. I just wanted to be sure you had the information that you needed.
If you don't understand anything in the document, please come back here and ask again. Someone will surely help. :)