RootsChat.Com

Scotland (Counties as in 1851-1901) => Scotland => Inverness => Topic started by: dafadowndilly on Friday 16 October 15 19:35 BST (UK)

Title: Transcribe help needed
Post by: dafadowndilly on Friday 16 October 15 19:35 BST (UK)
Hello, can some one help me with another transcription please? It is my 4x grandfather John Cameron born 9th June 1766 at Inverness-shire... The entry I have marked in square bracket and the words I can't read are underlined. Thank you.
Title: Re: Transcribe help needed
Post by: DonM on Friday 16 October 15 22:37 BST (UK)
Those are place names where everyone lived with the exception of Even Gow who was a witness.  What Parish is this? 

Don
Title: Re: Transcribe help needed
Post by: dafadowndilly on Friday 16 October 15 22:38 BST (UK)
Kiltarlity, Inverness.
Title: Re: Transcribe help needed
Post by: DonM on Friday 16 October 15 22:54 BST (UK)
NW Inverness not well mapped for this era.  Could be Gomnairough, Aredronich and Bvearkis and chances are if they are on a map they will be spelled differently. 

Try http://maps.nls.uk/atlas/thomson/487.html top left plate and then left side of the top right. 

Sorry I can't be more helpful, with the Parish now known someone with more knowledge of this part of Inverness might come forward.

Don
Title: Re: Transcribe help needed
Post by: dafadowndilly on Friday 16 October 15 22:56 BST (UK)
Thank you Don  :)
Title: Re: Transcribe help needed
Post by: J11 on Saturday 17 October 15 10:43 BST (UK)
May be stretching here but a possible for "Ardrenich", if that's what it is, bearing in mind the variable spelling of place names at this time.  There is an Allt Drimneach in the parish - allt meaning "stream".  "Ard" is tall, lofty or high ground.  Could Ardrenich be a croft/farm on the high ground near the Drimneach?
Title: Re: Transcribe help needed
Post by: madchia on Sunday 06 October 19 02:03 BST (UK)
I'm looking for Ardrenick/Ardrenich too. There was/is an Airddrean, but I'm inclined to think it's Ardrennan
As for "Gomnacroish" with an added drop/smudge of ink, I think it's Tomnacross. What we see as a "G" may be a "T" with a flourish - compare it to the rest of the page if you can. The "G" in Gow does look different.
Even Gow could be Euen and could well be related. There are "Fraser Gow" families as well as "Fraser Lee"
And the last one...Breakachy perhaps? Again, Ill keep looking.
Loanichkime/Lonvickime is near Camault Muir, "Sawmill" is at Aigas. Cottartown was next to Achnamoin and both were near the Sawmill at Aigas.
I'm working on "Balln[whatever the heck that is]aiban.
I also have some Camerons on the go but am not sure they're mine yet.

Pat
Title: Re: Transcribe help needed
Post by: Forfarian on Sunday 06 October 19 09:53 BST (UK)
Tomnacroish, probably now Tomnacross
https://maps.nls.uk/geo/explore/#zoom=17&lat=57.4373&lon=-4.4778&layers=6&b=1

Ardronich

The combination 'Bv' is impossible. It has to be 'Br'.

Looks like Brearkis (which is probably a variant spelling of something like Breakish). Edit: Breakachy looks not impossible. https://maps.nls.uk/geo/explore/#zoom=16&lat=57.4626&lon=-4.5713&layers=6&b=1 but it's in the parish of Kilmorack, on the other side of the river, not in the parish of Kiltarlity.
Title: Re: Transcribe help needed
Post by: madchia on Tuesday 08 October 19 10:44 BST (UK)
Ardrenich = Moy

https://arts.st-andrews.ac.uk/beauly/pdfs/SURVY1.pdf
ARDRANNICH # (5840)
KILTARLITY & CONVINTH(KCV), CONVINTH(CTX) Settlement NH516414 (Accurate position) 45m
duabus Moys vulg. nuncup. Arddranich 1511 NLS Dep. 327, 59/2 [Original of the charter confirmed by the king and printed RMS ii no. 3602. Occurs as Arddranich thrice.]
Ardranich 1511 RMS, ii no. 3602 [Other source details: John Ogilvie de Laveroklaw sells to Thomas lord Fraser de Lovet and his heirs and assignees: i.e. 'terras suas de duabus Moys vulgariter nuncupat. Ardranich ;' In the original charter of John Ogilvie (NLS Dep. 327/51.2) it is written Arddranich (thrice).]
Ardrene 1655 NLS Dep. 327, 44/1 [RMS x no. 406 has Ardiene.]
Ardranniche 1681 Chisholm Writs, no. 521 [Disposition by Wm. Fraser oy and
apparent heir to William Fraser of Kilbockie, in favour of Alex. Cheisholme of Comer, who has paid 'several of my creditors .... of my urgent and necessary affairs',...... annual rent of 20 merks from the davach land of Grome and Fingask and from the east part of a davochland of Ardranniche commonly called Moy.]
Ardrynich 1799x1800 Brown Plans, no. 25 Ardrennich 1852 RHP3650
(Alias) Moy
G àirde; G raithneach (Probable) Notes associated with name:
'Height of bracken'? According to a charter of 1511 this is the alternative name for 'two Moys', and so most likely refers to the 2 davochs called Moy of 1220 x 1221 (Mor. Reg. nos. 21, 51). Thus Ardrannich is a large territory, and much reduced by the time it is mapped as a newly laid out farm in the mid-19th century (RHP3608, on which the NGR NH516414 is based). The height in the name most likely refers to the low ridge between Tomnacross and Belladrum, east of the A833 and west of the Belladrum Burn. Note that in 1681 mention is made of an annual rent of 20 merks from the davach land of Grome and Fingask and from the east part of a davochland of Ardranniche commonly called Moy (Chisholm Writs no. 521).
Title: Re: Transcribe help needed
Post by: Forfarian on Tuesday 08 October 19 11:07 BST (UK)
What a great find, Madchia :)

NH516414 is just south-west of the site of Belladrum House - see https://maps.nls.uk/geo/explore/#zoom=16&lat=57.4402&lon=-4.4753&layers=6&b=1

Modern views https://www.geograph.org.uk/gridref/NH5141
Title: Re: Transcribe help needed
Post by: madchia on Tuesday 08 October 19 18:38 BST (UK)
I'm confused though, although it states Ardrennich was once a much larger area, Moy is quite a ways from Belladrum. If Ardrennich extended to Belladrum, then why weren't more people listed as born in Ardrennich (such as all the folks born in between those two places)?
Title: Re: Transcribe help needed
Post by: Forfarian on Tuesday 08 October 19 19:13 BST (UK)
There are at least three Moys - one on the east bank of the River Findhorn near Forres https://www.geograph.org.uk/gridref/NJ0159, one on the A9 south of Inverness http://www.geograph.org.uk/gridref/NH7634, and one in Ireland.

I think Moy in this context is just another name for the place near Belladrum, not a reference to any of the more distant ones.
Title: Re: Transcribe help needed
Post by: madchia on Sunday 27 October 19 08:10 GMT (UK)
Here we go - old map. Ardrenich and Dalnamine meet between Tomnacross school on left and Belladrum on right.

https://maps.nls.uk/view/188056441

https://maps.nls.uk/geo/explore/side-by-side/#zoom=14.683333333333241&lat=57.4456&lon=-4.4711&layers=5&right=BingHyb

Pat
Title: Re: Transcribe help needed
Post by: Alasdairmac21 on Tuesday 29 October 19 07:32 GMT (UK)
I have an ancestor Jane, on her marriage entry it said she was the daughter of James Fraser of Ardronich.

I spent quite a while trying to locate Ardronich, and found this Lovat Estate map very useful https://maps.nls.uk/view/188056061

Seems to be many variations in spelling, and on this occasion it is Ardrynich.
Title: Re: Transcribe help needed
Post by: madchia on Tuesday 29 October 19 18:41 GMT (UK)
Thanks. I hadn't seen that one yet - still plowing my way through, slowly...I only just realized yesterday that present day Kiltarlity was once Aultfearn (I have no excuse for that - should've figured that out months ago - hahaha).
Those maps are priceless, even if I never figure out my Frasers.
Title: Re: Transcribe help needed
Post by: Rosinish on Tuesday 29 October 19 19:16 GMT (UK)
No help but an observation from Reply #8

"Ardranniche 1681 Chisholm Writs, no. 521 [Disposition by Wm. Fraser oy and
apparent heir to William Fraser of Kilbockie"

I think 'oy' is likely to be 'og' meaning young/younger?

Annie
Title: Re: Transcribe help needed
Post by: Forfarian on Tuesday 29 October 19 22:21 GMT (UK)
"Ardranniche 1681 Chisholm Writs, no. 521 [Disposition by Wm. Fraser oy and
apparent heir to William Fraser of Kilbockie"
I think 'oy' is likely to be 'og' meaning young/younger?
. No. 'Oy' means grandchild, usually grandson, though it can occasionally be used for nephew.
Title: Re: Transcribe help needed
Post by: Rosinish on Wednesday 30 October 19 02:57 GMT (UK)
"Ardranniche 1681 Chisholm Writs, no. 521 [Disposition by Wm. Fraser oy and
apparent heir to William Fraser of Kilbockie"
I think 'oy' is likely to be 'og' meaning young/younger?
. No. 'Oy' means grandchild, usually grandson, though it can occasionally be used for nephew.

Thanks Forfarian, I'd never seen/heard this before i.e. I've learned something new.

Annie
Title: Re: Transcribe help needed
Post by: madchia on Wednesday 30 October 19 20:31 GMT (UK)
Me too! Oy Vey! hahaha