RootsChat.Com

Old Photographs, Recognition, Handwriting Deciphering => Handwriting Deciphering & Recognition => Topic started by: markdrogers99 on Friday 11 January 13 13:02 GMT (UK)

Title: French Birth Record - Help to translate to English
Post by: markdrogers99 on Friday 11 January 13 13:02 GMT (UK)
I was hoping someone could help translate in full the attached birth record from France. 

Thanks for your help!
Title: Re: French Birth Record - Help to translate to English
Post by: Eidde on Friday 11 January 13 15:04 GMT (UK)
Rough translation follows:

"Registration at 11 am on the 6th March 1863 of Edgard Moses, born in Marseille at 3am in the Boulevard Barsotti (Belle de Mai) son of Guillaume Robert Moses, aged 32 years, confectioner, absent(?), and of ... (?) Francoise Brigitte Cassey (?) aged 27 years, no profession, …(?) living in the said house.
Male child.
Witnesses: Pierre Chignard, 64, stonemason, living in Belsunce St (?) and Pierre Bianbiere (?) aged 76 years, mason, living across from the … on the declaration of Marie Seas  … midwife … living at … Belle de Mai who delivered the child and signed with the aforementioned witnesses…
Confirmed by us Marius Rouze (?) Knight of the Legion of Honour , Deputy Mayor of Marseille; signed by declarant  and witnesses."

Some bits were hard to read, but I don't think the parents were married - I'm not sure what the word is before Francoise, but it's certainly not 'femme' = wife; also, neither parent signed the record - it was left to the midwife and one of the witnesses.

Eidde
Title: Re: French Birth Record - Help to translate to English
Post by: Augustine on Friday 11 January 13 19:37 GMT (UK)
Hi,

Registration at 11 am on the 10th March 1863 of Edgard Moses, born yesterday in Marseille at 3am in the Boulevard Barsotti (Belle de Mai) son of Guillaume Robert Moses, aged 32 years, confectioner, absent, and of (dame ?) Francoise Brigitte Casey (?) aged 27 years, no profession, married (mariés) living in the said house.

Augustine
Title: Re: French Birth Record - Help to translate to English
Post by: Eidde on Friday 11 January 13 22:31 GMT (UK)
Yes, mariés! That makes sense ... the M was so far from the rest that I read it as two words - Né something.
Eidde
Title: Re: French Birth Record - Help to translate to English
Post by: markdrogers99 on Sunday 13 January 13 16:09 GMT (UK)
Thanks so much for your help!