RootsChat.Com
Old Photographs, Recognition, Handwriting Deciphering => Handwriting Deciphering & Recognition => Topic started by: grantleydawn on Sunday 21 August 11 10:53 BST (UK)
-
Could someone please reword my translation, as it probably should read?
The text is from the Charter of Eye.
"et quia Dei misericordiam per opus simile spero ego Robertus MALET assensu domini mei Willelmi regis Angliae pro anima ipsius et uxoris ejus Matildi reginae pro memet ipso et pro animabus patris mei Willelmi MALET et matris meae Hesiliae"
My translation as "and because God's mercy by the work of like I hope, I Robert MALET the assent of my Lord William King of England for the soul of her and his wife Matilda Queen for myself and for the souls for myself and for the souls of my father William MALET and my mothers Hesilia"
Regards
Grantley
The reason for the translation, is that it has been interpreted that Matilda was the wife of Robert MALET and I read it as Matilda (of Flanders) being the spouse of King William (the Conqueror).
-
My Latin isn't good enough to translate it all, but "uxoris eius" certainly means "his wife", unless I'm gravely mistaken.
Linda
-
I read it as "...my lord William, King of England ...and his wife Queen Matilda ... and for myself and the souls of my father William Malet and my mother Hesiliae".
Sorry I can't really get a better translation of the rest of it, but someone else might be able to.
-
Thankyou Linda & Prue,
I appreciate your help.
Regards
Grantley
-
and because I hope for the mercy of God through like work, I Robert Malet with the agreement of my lord William King of England for his soul and that of his wife queen Matilda, for myself and for the souls of my father William Malet and my mother Hesilia
claytonbradley
-
CB has it spot on.
Graham.
-
Thankyou very much, Clayton & Graham.
That is exactly what I need (want), to replace my crude version.
Regards
Grantley