RootsChat.Com

Old Photographs, Recognition, Handwriting Deciphering => Handwriting Deciphering & Recognition => Topic started by: grantleydawn on Monday 08 August 11 11:51 BST (UK)

Title: Latin translation. COMPLETED
Post by: grantleydawn on Monday 08 August 11 11:51 BST (UK)
I am trying to translate a bit of Latin

“Anno Regni R. Henrici filii Johannis 48 [A.D.1264] convenit inter Dum. Robertum Abbatem et Conr Glaston : ex parte una, et Willm MALET de Pulton ex altera, viz., quod praed : Willielmus concessit, etc., praefato Abbatia totum tenementum cum terris pratis et omnibus aliis pertinend : suis, etc., quae idem Willielmus tenuit de dote Feliciae quondam uxoris Ricardi de Capella sine aliquo retinemento sui, etc. Test Martino de Legh, Milite, Michaele le Goniz, Reginaldo de Ivethera, Galfrido Poleyn.”

And I crudely came up with;
“In the 48th year of the regin of King Henry son of John [A.D. 1263/1264] Agreement between Lord Robert Abbot and convent Glaston : on one side, and William MALET of Pulton on the other, viz., that previously named : William granted, etc., the aforesaid Abby the entire tenement with lands meadows and all the others belonging : his, etc., which this same William held of dowry once more fortunate Felicia once the wife of Richard of Capella  without and withholding of self, etc. Witness Martin of Legh, soldier, Michael of Goniz, Reginald of Ivethera, Geoffrey Poleyn.”

Could someone please correct & explain the bit “quae idem Willielmus tenuit de dote Feliciae quondam uxoris Ricardi de Capella”.

Regards
Grantley
Title: Re: Latin translation.
Post by: LindaJ1959 on Monday 08 August 11 12:03 BST (UK)
I think Feliciae is probably a name, so that it would be "...Felicia once the wife of Richard..."

Hope that helps. I'm afraid my Latin isn't good enough to attempt a full translation.

Linda
Title: Re: Latin translation.
Post by: grantleydawn on Monday 08 August 11 13:08 BST (UK)
Thankyou Linda,

Your “Felicia once the wife of Richard” sounds a lot better than what I came up with.

Now, how do I interpret that correctly?

It sort of sounds like William’s wife was Felicia, widow of Richard. Or, was William “holding” the dowry for some other reason?

I don’t want to pair him up with the wrong girl.

Regards
Grantley
Title: Re: Latin translation.
Post by: LindaJ1959 on Monday 08 August 11 14:49 BST (UK)
Hmm, good question, and one that I can't answer! I'm sure one of our Latin experts will be along later to show us how it's done.

 :)

Linda
Title: Re: Latin translation.
Post by: Roger in Sussex on Monday 08 August 11 19:28 BST (UK)
Hi Grantley,

Based on the words "tenuit de dote", my guess is that William was holding the various properties mentioned as a sort of tenant of the dowry rather than the dowry itself. I would have expected "tenuit dotem" if he had been holding it for some reason (such as a trustee).

Could be well off the track though !

Roger
Title: Re: Latin translation.
Post by: grantleydawn on Monday 08 August 11 22:35 BST (UK)
Hi Roger

Thankyou for clearing that up. I don’t think that I wanted to find another wife.

No mater what I do, I just can’t escape this Latin. The scary bit, is that I seem to be able to translate a lot without scrambling for the translators.

Regards
Grantley