RootsChat.Com
Old Photographs, Recognition, Handwriting Deciphering => Handwriting Deciphering & Recognition => Topic started by: alli_burnie on Saturday 12 February 11 08:35 GMT (UK)
-
Hi all,
I've just downloaded the attached burial rego from ScotlandsPeople - looking at Patrick Whyt. Beyond 89 year old, I can't read another thing!
Can anyone else translate what the rest of the text against Mr Whyt's name? I'm hoping it contains some info to confirm/deny if he is part of my family...
Many thanks to everyone for any help at all - muchly grateful.
Alli
* Moderator comment: image cropped. Only a small portion of copyright images may be posted for recognition purposes *
-
I can't decipher all of it but this is what I think some of it is
Mr Patrick Whyt . grave (looks like ground but that doesn't seem to make sense :-\) and in which the bo (dy. )?. . was .laid? .? .sent(?) . ?. south from the church (hall?) at . .? . . . .Milne Stone (?). The . .? . . of their ground (? same word as after Mr Patrick Whyt) Mr David Whyt .? .brother (or father? maybe)
Hmmm - not really making much sense is it - :-\ :-\ Whatever that phrase is in the middle occurs in each record - I don't know! Hope someone is better at this than I am!! Between us we should eventually get there!
Wiggy :)
-
The titles of the columns are of some help though for some reason they seem to be repeated further down so they are rather redundant.
Column 1 - Year 1849 and maybe the month
Column 2 - Name
Column 3 4 and 5 - Age death of the Deceased, Report (above Deceased)
Column 6 - Ground in which the deceased was buried? or Laid?
Column 5 generally seems to be "of the Sheriff" so presumably "Report of the Sheriff". However on Mr WHYT it may be different "?ange of Provest" maybe or is the first word "?ange someting to do with column 4 which seems to be used to give the age of months in addition to the years in column 3.
Then Column 6 is repeating stuff written elsewhere:
"Mr Patrick Whyt ground in which the deceased? was buried? ** ****** South from the Church Wall? at John? Milne Stone the ?oot of the ground of David Whyt father?.
Basically is seems to be saying just where the grave was in words rather than having a map of numbered plots.
Bryan
-
Changed my mind about column 5. It seems to be cause of death.
Agnes and Patrick died of **** of old age.
The three children in the middle died of Chincoff. Look that up as Chincough and you'll find that it is another word for Hooping Cough.
Bryan
-
I think column 5 ends in Age so could be ?? of the Age.
The directions could be
Mr Patrick Whyte ground in which the body was laid ? ?? South from the Church wall at John Milne Stone the foot? (Last?) of the ground Mr David Whyte father.
Not sure this makes much sense but that's all I can manage so far ::).
Jo
-
My fresh look this morning - I agree with the word 'last ' - maybe as in last person interred in this grave - i.e. David the father?? John Milne also seems to make sense - and i agree that it is a description of where the grave is located.
Not quite there yet are we? Getting there! ;)
Wiggy
-
5 Mr Patrick Whyt 89 age 2 [----] of old age Mr Patrick Whyt ground in which the bood was laid in 2 bredes south from the church wall at John Milne stone the foot of ther ground Mr David Whyet Father
-
sOops, the last attempt posted itself before I was finished! 'bredes' is breadths. The Whytes obviously owned a lair or maybe more in the kirkyard and this gives the location of Patrick's grave in relation to that of his father's and John Milne's gravestone.
The word I've left blank is also found in the same column in the first entry, which is also for an elderly adult. The heading seems to read 'report of the diseases'.
Graham.
-
Wow! This is great guys (particularly the father's name) - and those out-of-use words regarding graveyards, G2, well - I didnt have a hope in hell.
I dont think I even got all 5 columns when I downloaded this image from Scotland's people... or maybe my viewer was playing up. I might have to go back and try again for more information...
Once again - thankyou! I've certainly got some useful info from your translations.