RootsChat.Com
Wales (Counties as in 1851-1901) => Wales => Topic started by: SuT on Saturday 27 November 10 22:08 GMT (UK)
-
I cannot find the right translation for the following. I can understand some Welsh but this stumped even the translation websites:-
Mewn parchus. Coffadviriaetham JOHN RADCLIFFE o'r Uplands Llanddidian yr hwn y fu farw Mai 10 1903 yn 61 oed
which came out in English as:-
In respectable. JOHN RADCLIFFE Uplands Llanddidian Coffadviriaetham of whom died May 10th 1903 aged 61
Can anybody tell me what Coffadviriaetham means please?
-
is it 2 separate words? Coffadwriaeth am - remembrance of?
-
Thanks Osprey that would make sense. It's from a gravestone but I haven't seen it I've only got a typed transcript.
Cheers
SuT :)
-
Hi SuT,
Osprey has sussed it correctly: the original inscripion would have been: " mewn parchus goffadwriaeth am . . ." = in respectful remembrace of . . .
Pinot
-
Thanks very much Pinot. Must brush up on my Welsh, I've lived in England too long but it was the full stop that threw me - might have been a mark on the stone that made its' way into the typed pages!
Thanks again
SuT
-
:)