RootsChat.Com

Old Photographs, Recognition, Handwriting Deciphering => Handwriting Deciphering & Recognition => Topic started by: dianer on Thursday 15 April 10 12:27 BST (UK)

Title: translation of will
Post by: dianer on Thursday 15 April 10 12:27 BST (UK)
Hi,

could someone give me a translation of this will which I presume is in latin.

many thanks

Dianer
Title: Re: translation of will
Post by: Archivos on Thursday 15 April 10 12:49 BST (UK)
There's no image attached...
Title: Re: translation of will
Post by: dianer on Thursday 15 April 10 13:36 BST (UK)
I'll have another go at attaching the image!
Title: Re: translation of will
Post by: Ermintrude46 on Thursday 15 April 10 19:05 BST (UK)
My Latin is terrible (I got a U at O level :-[ ) so I'm only getting a very faint sense of it but not sure this is actually a will.  Several people seem to be swearing to do something (be true executors maybe??) or pay £500 pounds (tho' that sounds like an awful lot of money in those days).
Ermy
Title: Re: translation of will
Post by: dianer on Thursday 15 April 10 19:20 BST (UK)
This is part of the will and the bit i am particularly interested in relates to Thomas Pennington (ie where he is from).  The other two people referred to are from Thurnham and Bleasdale but I can't make out where Thomas P is from.  Hopefully someone can help in the translation.

Dianer
Title: Re: translation of will
Post by: Roger in Sussex on Thursday 15 April 10 19:29 BST (UK)
I don't think this is a will either, but a bond for £500.

A rough translation is

May all know by [these] presents we Robert
Parkinson of Blindhouse in Blearsdale  in [the parish?] [of Lancashire]
and John Holt of Thirnam in the [county?] and [diocese?][?] and
Thomas Pennington of the same # # # #
to be held and firmly obliged to give [ ?????]by free
surrender and [???] in five hundred pounds of good and legal
money ####### of Great Britain the payer of the same giving to [?[ or
his  certain attorney executors Administrators successors or
assigns making whatever payment well and faithfully
we oblige ourselves and [each?] of our heirs executors and
administrators firmly by [these] presents with our seals sealed dated
twenty fifth day of February Anno Domini 1723

Sorry, but I can't make out to whom the money was due, and I have made guesses in places, but I think this is the gist of it. Maybe it was owed to the person who had made the will?

Can anyone give a second and better informed opinion  :)

Hope my effort helps anyway.


Roger

Correction: Not dated March but February. Have changed post.
Title: Re: translation of will
Post by: Ermintrude46 on Thursday 15 April 10 19:33 BST (UK)
Ahhh, yes, was just going to say, well I think I can manage that bit - it looks like "eadem" which I'm taking to be eodem i.e. "of the same [place]" as Roger has so competently translated (B+, at least, Roger  ;D)
Ermy
Title: Re: translation of will
Post by: dianer on Friday 16 April 10 21:17 BST (UK)
Thank you Roger for your translation.  As I stated in my earlier post I particularly wanted to know where Thomas Pennington was from and you have confirmed this to be Thurnham  (near Lancaster).  This helps a lot.  Much appreciated!

Kind regards


Dianer
Title: Re: translation of will
Post by: tortiegirl on Sunday 30 January 11 15:01 GMT (UK)
Hi Deaner. I have 2 Thomas Penningtons from Thurnham - one, a cordwainer, at sessions as a papist  in 1717, and another a husbandman renting land from the Daltons of Thurnham whose probate records are dated 14/9/1751.
Title: Re: translation of will
Post by: dianer on Sunday 30 January 11 15:52 GMT (UK)
Thanks for this.  I already have a copy of the will for Thomas Pennington whose date of probate was 1751 but I don't have the details for the 1717 one.  Do you have a copy of this at all?

Regards

Dianer
Title: Re: translation of will
Post by: tortiegirl on Monday 31 January 11 10:16 GMT (UK)
Hi Deaner. No I don't - I just have a list of Thurnham inhabitants and any details I've found out about them. The 1717 one I got from LANCAT site (Lancashire Records Office in Preston) when I typed Thurnham in the search box. I got several hundred items and just went through them. Sorry.
Title: Re: translation of will
Post by: Tikira on Sunday 08 May 11 06:33 BST (UK)
Hi Dianer

We are also interested in the Pennington name. Dianne is descended from William Pennington (1789-1878) & Margaret (1796-1885) from the Thurnham area. Their daughter, Margaret Ann(1835-1916) m John Croskell, who is a great great grandfather. One of his sons then emigrated to Australia.

The 1841 census shows that a Thomas Pennington aged 90 was living with William and Margaret at Barrow Greaves Ellel.

We have a bit of information on them and would love to catch up. We are unsure of any connection, but the surname and area match so there is likely to be some relationship somewhere.


Wayne & Di
Title: Re: translation of will
Post by: Galium on Sunday 08 May 11 10:38 BST (UK)
A bit late, and perhpas you know this by now, but the document is an administration bond, not a will.  It is showing that the executors or adminstrators are agreeing to administer the deceased person's estate in a proper fashion.  You will usually find it when the deceased did not leave a will

The typical wording in English can be seen in this example:

http://familyrecords.dur.ac.uk/nei/NEI_trade_imag_trans.htm#iii
Title: Re: translation of will
Post by: dianer on Sunday 08 May 11 20:46 BST (UK)
Thanks for this Gallium and I didn't know that this is an admin bond.  Thanks for your help and the information.

Kind regards

Dianer
Title: Re: translation of will
Post by: dianer on Friday 13 May 11 18:49 BST (UK)
:)Hi Takira,

Your Penningtons are definitely related to mine.  I've sent you a personal message so hopefully you have received it. 

Best wishes

Dianer