RootsChat.Com

Wales (Counties as in 1851-1901) => Wales => Topic started by: dcbnwh on Friday 05 March 10 08:48 GMT (UK)

Title: Memorial inscription help please
Post by: dcbnwh on Friday 05 March 10 08:48 GMT (UK)
I would be very grateful for help with this inscription from Llanaber, Merionethshire. I think I can work out the first part but not the final two words after the name:

"Yma y mae yn gorwedd gorff HUGH NANNEY, ERYD IO'CH 1683"

Regards,
David
Title: Re: Memorial inscription help please
Post by: Llwyd on Friday 05 March 10 15:19 GMT (UK)
Hi there David,

The first bit I would have as the "here is the final/last resting place of". However, the Eryd Io'ch has me beat. I've tried splitting it up and assuming, with the age of it, there may be an error but what I have managed to come up with doesn't really make sense ......... "er ydi och"  or even "er y dio(l)ch".

There must be someone out there ........ I'll try my Welsh translator friend when I can get hold of her, if not solved before.

Pob lwc.
 :)
Title: Re: Memorial inscription help please
Post by: gwynt on Sunday 07 March 10 10:50 GMT (UK)
Hi David,

Yeah that last bit is confusing. Could that be the name of his house? Is that last bit in upper case letters on the gravestone like his name is? Have you got a photo of the gravestone that you could post?

Eryd can mean plough I think.

Cheers,
Gwyn
Title: Re: Memorial inscription help please
Post by: dcbnwh on Sunday 07 March 10 16:12 GMT (UK)
Thank you for the replies so far. The inscription was passed on to me and came from a book which may have been written some time ago. It is not a grave that I had noticed when I visited Llanaber and so may have faded.
The suggestion that it could be a place name is interesting, although he is mentioned in a will of a couple of years earlier and it doesn't match. However, it could be a house or farm in that locality, but I can't make out the name. It looks a bit like Llanucouse - image attached.

Regards,
David
Title: Re: Memorial inscription help please
Post by: hanes teulu on Sunday 07 March 10 16:21 GMT (UK)
dcbnwh

Are they your Capitals (...HUGH NANNEY, ERYD IO'CH 1683) or is this how they appear on the headstone?
This has got a lot of us scratching our heads!
I'm aware of a place Nant y Eryd and I've seen Eryd in an ancient Welsh poem.
regards
Title: Re: Memorial inscription help please
Post by: pinot on Sunday 07 March 10 23:55 GMT (UK)
Don't know what the conventions of gravestone inscriptions of the age were, but is this a possibility: ER(since) Y(the) D(dydd/diwrnod=day) 10'(10th) (of)CH(wefror=February)? If so it mght refer to the date of interment rather than death. Can't make out the manuscript placename, and have failed to find any information on this Hugh (a favoured family name, apparently).
                       Pinot
Title: Re: Memorial inscription help please
Post by: dcbnwh on Monday 08 March 10 12:38 GMT (UK)
Thank you for the suggestion that it could be a date. This seems plausible, given the position of the words.

Hugh was the son of Lewis Nanney and Jane Hughes, born in Talyllyn c1635, and so had moved away from home.

I will visit the church again in the summer, to see if the inscription is still legible. I didn't notice it on previous visits and, because it is on a cliff overlooking the sea, suspect that the weather has now rendered it illegible.

Many thanks for your help,

David
Title: Re: Memorial inscription help please
Post by: alism on Monday 08 March 10 15:23 GMT (UK)

Here lies the body of HUGH NANNEY

ERYDU = to erode
Could be the date  abbreviated  10 CH     CHWEFROR = February

alism
Title: Re: Memorial inscription help please
Post by: dcbnwh on Tuesday 09 March 10 08:58 GMT (UK)
Thanks alism.

That seems to make sense if Eryd is used as a euphemism for dying in the same way that we use "past away" today.

Unfortunately, there are no parish records for that period to confirm it but, putting all of the suggestions together, the inscription could mean:

Here is the final/last resting place of

Hugh Nanney

(Who) past away on 10th February 1683

Regards,
David
Title: Re: Memorial inscription help please
Post by: hanes teulu on Tuesday 09 March 10 09:23 GMT (UK)
From the beginning I've been puzzling about the apostrophe (OI'CH). An apostrophe is used to indicate missing letters at the end of a word in Welsh (amongst other things).
In full the date wd be "10 fed o Chwefror = 10 th of February". The apostrophe could well refer to the missing "fed".

Title: Re: Memorial inscription help please
Post by: Cynfelin on Tuesday 09 March 10 19:00 GMT (UK)

Eryd Io'ch

Try Taken from us.
Title: Re: Memorial inscription help please
Post by: Taffy Lee on Thursday 18 March 10 08:31 GMT (UK)
Long shot....but could it be "Eryd Ior", i.e. the Lord's Plough?

Maybe meaning that he ploughed the way for the Lord's word???

Was he a minister or something?

Lee
Title: Re: Memorial inscription help please
Post by: dcbnwh on Friday 19 March 10 08:55 GMT (UK)
Thank you for the recent replies,

"The Lord's Plough" is an interesting suggestion.

I am not sure what he did but other relatives were ministers and so this is a possibility.

Many thanks,

David
Title: Re: Memorial inscription help please
Post by: dcbnwh on Saturday 03 July 10 10:26 BST (UK)
I have now seen the grave and the transcription was incorrect

ERYD IO'CH is actually ERY 21 O'CH

Taken from us/Past away on 21st February

Many thanks fro the help and suggestions.

David
Title: Re: Memorial inscription help please
Post by: ArwelONeill on Sunday 08 August 10 23:55 BST (UK)
David, is there anything on the next line?  I've noticed on some very old stones that they split words up as soon as they reached the end of a line and just carried on from the beginning of the next.

It looks to me like 'ER Y' then the date, which does indeed refer to the date of death. 

I have now seen the grave and the transcription was incorrect

ERYD IO'CH is actually ERY 21 O'CH

Taken from us/Past away on 21st February

Many thanks fro the help and suggestions.

David
Title: Re: Memorial inscription help please
Post by: dcbnwh on Monday 09 August 10 09:26 BST (UK)
The next line is simply the year. I imagine that the text has been re-cut at some time and there may have other words after the date. However, there is another grave in a similar condition, with the words in English, which suggests that the inscription is complete.

David
Title: Re: Memorial inscription help please
Post by: EmyrBorth on Monday 09 August 10 19:11 BST (UK)
Hi
The words are seperated by 'dots', but not always, perhaps because of weathering. It starts with 'YMAE.YMMA.'  I suspect that this should read, 'Y.MAE.YMMA.', i.e. 'Y mae ymma.' Nowadays 'ymma' would be spelt 'yma'. Translated, 'there is here'.
Moving on to the 'ERY', perhaps this should read 'ER.Y' or 'ER Y', translated 'since the'.
The full translation would then be:
"There is here lying the body of Hugh Nanney since the 21st of February 1683"
(Here lyeth)

EmyrBorth
 
Title: Re: Memorial inscription help please
Post by: dcbnwh on Sunday 15 August 10 16:17 BST (UK)
Many thanks for the interpretation.

David