RootsChat.Com
General => The Common Room => Topic started by: Lady Di on Wednesday 26 November 08 22:24 GMT (UK)
-
I found the following MI details listed in John Strype's "A Survey of the Cities of London & Westminster"
http://www.hrionline.ac.uk/strype/index.jsp
(An excellent resource for anyone with early London ancestors)
I would like to know the English translation of the following two passages if possible please:
"Thomas Campbell Eques, secundo Regis Jacobi, Civis London. ejusdem Urbis Patricius & Prętor ęquissimus & prudentissimus; domicilium sibi hoc in perpetuam memoriam dicatum habet: Feliciter bis nuptus erat, & ex 1. conjugio filii nati sunt 6. filię 7. Ex iude vero nepotes 39. Quem cives privatim & publicč honorificč omnes colebant. Annos autem 78. cum adimplesset, suorum & omnium honestorum cum luctu, fato concessit, 13. die Februarii, An. Dom. 1613. "
(I think it says, in part, that Thomas Campbell died, aged 78 and was buried 13 Feb 1613 but there may be more to it ???)
I haven't any idea about the second part though......
Transiit ad vivos
e vivis Pacis alumnus,
Justitię columen;
Qui decus inde suum
Extulit egregie:
Pietatem cętera pręter
Dilexit; cultus
Religione, fide.
Non patrem tantum
proles, fine murmure luctus
Percipit; at vetuit
mors superare modum:
Vulnus opemq; ferens,
ęquo. Quid plangitis ultra?
Angelus en! factus;
nec minor ante fuit.
Quę potuit cuiquam,
optari Mors, vitaq; honore
Fulta: & amicitiis
inclita; prole, fide.
Obtigit hęc, Cambelle,
tibi, utraque scilicet annis
Maturis, meriti
& plenus amoris obis.
Digna viro tibi vita
fuit, qui viveret ultra,
Dignaq; mors vitā
sed meliora frui.
Terminus incertę
mors vitę, & certa salutis
Spes promissa rapit,
non colit ima fides.
I have read two description of the above tomb/MI - one says that it was a "laudatory inscription" and the other says "a very fair and costly tomb" so it looks like it may be rather interesting
Sorry it's so long but that's the way it was recorded. ::)
Any assistance would be appreciated
Thanks
Di
-
The first part tells you that he had six sons, seven daughters and 39 grandchildren.
David
-
Hi Di :)
I am DEFINITELY no expert! But I think I can make out some bits...
Thomas Campbell, Equerry (?) to King James/during the reign of James, Citizen of London. ..... Happily married twice... from first marriage, 6 sons and 7 daughters [I think...]. Grandchildren 39. .... 78 years. 13th February , 1613.
Not much, and probably a lot is wrong, but I thought I'd give it to you anyway!
Added: "Eques" could be horseman...
-
Thanks so much David and Prue
Gosh - 6 sons, 7 daughters and 39 grandchildren :o
Bet he didn't remember them all at Christmas ;D
I didn't know that he'd married twice either so big bonus there too
Thanks a lot
Di
-
I just googled
Latin: "Eques"
and it means "Knight" and has references to horsemen as well.
As Thomas was actually SIR Thomas I guess it makes sense
Di
-
I've just been googling too, and came to the same conclusion about Eques/Knight - looks like Sir Thomas was a Mayor of London in 1609
-
Yes, that the guy Prue - have found out that he's my 12 x great grandfather (bet he's more than 39 descendants these days ;D )
-
Passage 1 reads:
Thomas Campbell, Knight in the second year of the reign of King James [i.e. knighted in 1604, the king being James I] citizen of London, alderman and Lord Mayor of the same city, the most just and wisest of men. This resting place has been dedicated to his perpetual memory. He was twice happily married and from his first marriage were born 6 sons and 7 daughters. From them to be sure there were 39 grandchildren. ["iude" poses problems, not being a recognisable Latin word; without seeing the original inscription, I interpret the phrase to be "ex inde," meaning "from them, thence"] All citizens held him in high regard in both private life and public office. When he had achieved the age of 78 years, with the mourning of his family and all honourable men, he yielded to his destiny on 13th February, AD 1613.
Passage 2 is showing how rusty my Latin is. If I can come up with a passable rendering, I shall send you the results of my efforts. Jimpam.
-
Brilliant Jimpam - thank you very much :-*
I had the feeling that it might be a little "over the top" but it certainly is impressive.
If you can work out anything at all from the second part that would be a tremendous bonus but the first translation is far more than I expected.
Many many thanks
Di