RootsChat.Com
Research in Other Countries => Europe => Topic started by: timsouch on Friday 01 August 08 16:09 BST (UK)
-
please could anyone translate this death certi from german to english
Moderator Comment: this translation now completed
http://www.rootschat.com/forum/index.php/topic,318847.0.html
-
also translate this marraige certi from german to english its in two parts
plaese
-
Hi Tim
I'm sure if they haven't already done so, someone else will get this one word perfect for you also, but in the meantime....
Munich, on 28th January 1884.
Before the undersigned registrar appeared today for the purpose of matrimony:
1. the Schlossengehilfe (?) Theodor Gmach
whose identity was established by showing official documents, Catholic religion, born 26th January 1856 in Roetz, Bezirksamts Waldmuenchen, resident in Munich at No.1 Zweibrueckenstrasse;
Son of master-baker couple Theodor and Anna Gmach nee Kraus.
resident in Roetz.
2. Anna Maria Bandl
whose identity was established in the previous manner, Catholic religion, born 12th March 1856 in Munich, resident in Munich, No.23 Kapuzinerstrasse;
daughter of the late master-tailor Josef Bandl (zuletzt dahins?) and his wife Anna nee Lindner (wieder------- not sure of this, possibly remarried) Braun, resident in Munich.
Witnesses were consulted and appeared:
3. Sclossengehilfe (?) Bernhard Klostermeier
whose identity was well-known, 28 years old, resident in Munich
No.16 (---- Glockenbruf ?);
4. Bookbinder's assistant Johann Paul Braun
whose identity was well-known, 25 years old, resident in Munich,
No.18 Gabelsbergenstrasse.
In the presence of the witnesses the registrar enquired of the betrothed couple individually one after the other:
whether they declared that they were willing to enter into marriage with one another.
The betrothed couple answered in the affirmative and the registrar subsequently declared them to be a legally and lawfully married couple.
Read, approved and signed
Theodor Gmach
Anna Gmach nee Bandl
Johann Braun
Bernhard Klostermeier
Regards
Didy
-
Hi Tim and Dinkydidy,
I took a look at Dinkydidy´s translation, which is a very good one,
by the way. A few corrections were done at the areas marked with
question marks. (Corrected parts are marked with red.)
---------------------------------
On the left side of the first sheet:
The husband Gmach
deceased on 6th september 1938
register office Munich II
No.1712, 1938
Munich, the 14th October 1938
The registrar:
(Signature)
---------------------------------------
Munich, on 28th January 1884.
Before the undersigned registrar appeared today for the purpose of matrimony:
1. the Schloßergehilfe = Locksmith assistant Theodor Gmach
whose identity was established by showing official documents, Catholic religion, born 26th January 1856 in Roetz, Bezirksamts Waldmuenchen, resident in Munich at No.1 Zweibrueckenstrasse;
Son of master-baker couple Theodor and Anna Gmach nee Kraus.
resident in Roetz.
2. Anna Maria Bandl
whose identity was established in the previous manner, Catholic religion, born 12th March 1856 in Munich, resident in Munich, No.23 Kapuzinerstrasse;
daughter of the late master-tailor Josef Bandl zuletzt dahier and his wife Anna nee Lindner (wiederverehelichte= remarried) Braun Wattmachersfrau, resident in Munich.
["zuletzt dahier" means: last resident here, in this town]
Witnesses were consulted and appeared:
3.The Locksmith assistant Bernhard Klostermeier
whose identity was well-known, 28 years old, resident in Munich
No.16 Glockenbach;
4. Bookbinder's assistant Johann Paul Braun
whose identity was well-known, 25 years old, resident in Munich,
No.18 Gabelsbergerstrasse.
In the presence of the witnesses the registrar enquired of the betrothed couple individually one after the other:
whether they declared that they were willing to enter into marriage with one another.
The betrothed couple answered in the affirmative and the registrar subsequently declared them to be a legally and lawfully married couple.
Read, approved and signed
Theodor Gmach
Anna Gmach nee Bandl
Johann Braun
Bernhard Klostermeier
The registrar.
(Signature)
Best regards,
Michael
-
Thanks for the back-up, Michael. I was worried my schoolgirl German from 50 years ago might be less than adequate, but failing any other response, I wanted to give Tim something to go on with before his request disappeared into the distance.
By the way, what does "Wattmachersfrau" mean?
Didy
-
By the way, what does "Wattmachersfrau" mean?
see also http://www.rootschat.com/forum/index.php/topic,313609.0.html