RootsChat.Com
Research in Other Countries => Europe => Topic started by: Lambendsor (aka IGS) on Wednesday 04 June 08 13:06 BST (UK)
-
I wonder if anyone can decipher and translate some pages of a Fürhrungs-Buch from the 1880s.
It belonged to Carl Heinrich Thomas SCHÖNHERR, Schiffszimmermann (ships carpenter), born 1859 in Flensburg, Germany. Unfortunately, the images have been scanned from computer printouts made from not the highest resolution scans, so they are a few generations from the originals and are a bit faint. Here is the first page - I'll attach the rest in subsequent posts.
-
Here are pages 2 and 3 (I cropped page 2 to make the file smaller) - each set of pages (2 and 3, 4 and 5, etc.) detail Carl's time on a particular ship.
-
Here are pages 4 and 5.
-
Here are pages 6 and 7, detailing Carl's time on the S.M.S. Friedrich Carl 24 Apr 1883-28 Sep 1883. I believe this was the Panzerfregatte S.M.S. Friedrich Carl - I found a nice little photo of said ship online.
-
None of the fields on page 8 have been filled in, so here is page 9 and the last page.
-
Hi Lambensor,
I'm wondering if a "combined effort " might help here.
How about posting a link on Ahnenforschung.Org asking for help on decyphering, then we can do translation ? :)
My thought behind this is that teh germans will probably know (and more easily recognise) the 'stock phrases' where we will still be struggling .....
regards,
Bob
-
Thanks, Bob, that makes sense. Which particular board would be best to post upon?
-
I suggest Lesehilfe (http://forum.genealogy.net/ahnenforschung/forum/suchanzeigen/board62-lesehilfe/) (Reading help) as that is where all this sort of stuff goes.
Use the "präfix" ? ? ?, that means "I need help" ;D
I'll translate there, if necessary :)
Bob
-
Because of the link on genealogy.net i found your thread
and transliterated the Führungs-Buch into Antiqua letters.
The translation into english is on you now.
By the way it is interesting to read because of the variety of
delicts and punishments.
------------------Seite/page 1----------------------------
Führungs-Buch
des
vor=und} Carl Heinrich Thomas
Zuname } Schönherr
No der Stammrolle 1337
No im Zulage=Controll=Register..........
Eingestellt am 1/9 1881 als Ersatz
Hat capitulirt am...........
Hat nach dem Austritt aus dem } am
Schiffsjungen=Institut 3 Jahre abgedient }
#(Handelsschiffe)#
Nachgewiesene Fahrzeit auf Kauffahrteischiffen 29 Monate
Ausgebildet{ militairisch am 26.10.81
artilleristisch am.......
Befördert zum Matrosen I.Klasse am......
" " Unteroffizier II.Klasse am.....
" " do. I.Klasse am.........
-----------------Seite/page 2------------------------------
Früheres Wurde Zeigte sich
Verhältniß Verwandt qualifiziert
desselben. und wozu? und wozu?
Handw. Abtheil. 2 Werht. div. [voca] (?)
-----------------Seite/page 3------------------------------
Ist bestraft Führung. Bemerkungen.
worden und wie?
1/9.81.--- / 23.4.83
1.) 2Tage mit /
seinem Kleider= /
sack antreten /
wegen nachläs= /
sigkeit in sei= /
nen Sachen. /
Abtheil. Befehl. vom
4/11 } Verwischte Stelle/not readable
8/8 81 (?)
-----------------
2 Strafsachen,
weil er nicht
verhindert hat,
daß unbefugte
die Kaserne
betraten
Abtheil. Befehl vom
17/2 verbüßt am
20 u 23 u 26/3.82
-----------------
3Tage Mittel
Arrest wegen
Nichtbefolgung
eines Durch [(S)Tages] (?)
----------------------Seite/page 4--------------------------
Früheres Wurde Zeigte sich
Verhältnis verwandt qualifiziert
desselben. und wozu? und wozu?
Handwerker, Abtheilung, 2. Werft
Schiffszimmer=/ Zum
mann / Abtheilungs-
Dienst.
----------------------Seite/page 5--------------------------
Ist bestraft Führung. Bemerkungen.
worden und wie?
Division vom 29.9.83 bis
31.3.84
2 Strafrayporte
wegen Unord
nung in den
Sachen im wieder
holungs Falle. Abth.
B. vom 14/11 83.
verb(üst) 15 zu 16/11 83.
-----------------------
Wilhelmshaven, den 31. März 1884
I. A. D. A.
An. Hamdman [Hamman,Wundman] (?)
#unleserliche Unterschrift#
Kapitainlieutenant.
---------------------Seite/page 6---------------------------
Früheres Wurde Zeigte sich
Verhältnis verwandt qualifiziert
desselben. und wozu? und wozu?
Sch.(?) S. Friedrich Carl
__________________________
Schiffszimmermann/ Zimmermann /
--------------------Seite/page 7-----------------------------
Ist bestraft Führung. Bemerkungen.
worden und wie?
vom 24.4.83 bis 28.4.83
________________________
1.) 5 Tage Mittel Arrest
weil er sich durch
Vorzeigen eines /genügend(?) /Nicht zuverläßig
gefälschten Trauer= und ohne Be=
briefes Urlaub sonderes Geschick.
zu erschwindeln Bedarf strenger
versucht hat. Beaufsichtigung
Verf v. Kommandan(t)
15.6.83
verb.v. 23-28/6
2.) 3 Stunden mit der
Kleiderkiste an= (?)
treten, weil er die=
selbe nicht zur rech=
ten Zeit gewaschen hat.
Verf. v. I. Offizier am
29.7.83. verb. v.
29-31/7 83
Wilhelmshaven, 25. Sept. 1883
Der Kommandant
[?Grefohenk?] (Unleserliche unterschrift)
Kapitain zur See
--------------------Seite/page 9-----------------------------
Ist bestraft Führung. Bemerkungen.
worden und wie?
Tag: Bef. bekannt
gegebenen
polizeilichen
Verbots./: Betreten
des Deichs in der / gut
Höhe der Frauen=
Badeanstalt:/.
Tages= Befehl vom
18/8verbüßt vom
20-22/7. 82
__________________
Wilhelmshaven, den 23. April 1882
Der Abtheilungsführer
[unleserliche Unterschrift / non-readable signature]
Korvetten Kapitain
-------------------Seite/page 10--------------------------------
Im Schwimmen mit Gezeug(?) ausgebildet
Wilhelmshaven den 17.August 1882
Der [.......] Schwimmen lehren
[Miem?, Fuiem? (Signature)]
(Secunde?) Lieutenant
----------------------------------------------------------------
-
Wow - thanks for being so thorough!
Now, can anyone tell me what it all means - or at least give me a better sense than Babel Fish can?
-
A few more replies, from Ahnenforschung.Org on forum.genealogy.net:
Page 7
will mal versuchen, die Page 7 zu übersetzen:
1.) 5 Tage Mittelarrest, weil er sich durch Vorzeigen eines gefälschten Trauerbriefes Urlaub zu erschwindeln versucht hat.
Verf.(ügt) v.(om) Kommandand
15.6.83
verb.(üsst) v. 23. - 28/6.
2.) Drei Stunden mit der Kleiderkiste antreten, weil er dieselbe nicht zur rechten Zeit gewaschen hat.
Verf. v. I. Offizier am 29.07.(?)83 verb. 29-31/7 (?) 83
mittlere Spalte: genügend
rechte Spalte:
Nicht zuverlässig und ohne besonderes Geschick.
Bedarf strenger Beaufsichtigung.
MfG
Ahnensucher39
Page 3
hier s. 3.
1) 9.81-23.?.83
2) 2 Tage mit seinem Kleidersack antreten wegen Nachlässigkeit in seinen Sachen. Abtheil[ungs] Befehl vom 4.11., verb[üßt] vom 7/11 bis 8/11
3 Strafwachen, weil er nicht verhindert hat, daß unbefugte die Kaserne betraten
Abtheil[ungs] Befehl vom ??/3., verbüßt am 20 23 u. 26/3.83
3 Tage Mittelarrest wegen Nichtbefolgung eines durch Tages …..
Pages 4/5
hier noch S. 4/5.:
Handwerker, Abtheilung, 2. Werft.?
Schiffszimmermann zum Abtheilungsdienst
Division vom 29.9.83 bis 31.3.84.
2 Strafrapporte wegen Unordnung in den Sachen im Wiederholungsfalle. Abth. b. vom 14.11.83., verb. am 15. u. 16. 11.83
Wilhelmshaven den 31. März 1884
I. A. d. A. [ich rate mal: Im Auftrag der Admiralität. oder ähnliches)
I'll now try and put them all together and translate them.
(If somebody else doesn't beat me to it ;D )
Bob
-
Thanks very much for what you've all done so far - it is extremely helpful, especially as I thought it was beyond hope.
Apropos of the topic, Google Books has this useful item:
Handbuch für das Deutsche reiche auf das Jahr 1884
I can't figure out how to create a link to it, but I did a search for "Werft Division" in Google Books, scrolled down to a later edition of the book, then clicked on "Other Editions". On page 130 the book starts to cover the Admiralität.
-
das Schwimmen mit Gezeug würde ich als Schwimmen in voller Uniform interpretieren, als Simulation einer "Mann über Bord" Situation.
Auch bei der Infanterie stand Schwimmen in Uniform auf dem Ausbildungsplan, z.B. um einen Fluss/Gewässer zu überqueren.
MfG
Ahnensucher39
I would interpret "Schwimmen mit Gezeug" as Swimming in full uniform", as simulation for a "man over board" situation.
Swimming in uniform was also part of the training in the infantry, e.g. for crossing a river.
-
Here is the translation of the Führungsbuch after i had some time to translate it yesterday. Some expressions don´t make sense any more if they are translated the normal way, so maybe a military expert knows a proper translation. It already contains the additional information from the transcriptions made by Ahnensucher39 and J.Steffen on genealogy.net.
Best regards,
Michael
------------------Seite/page 1----------------------------
Behaviour-Book
of
First=and} Carl Heinrich Thomas
last name } Schönherr
Number in the personnel roster 1337
Number in the Zulage=Controll=Register.......... [bad to translate]
Employed on 1/9 1881 as reserve
Has capitulated on...........
After leaving the } on
deck-trainee=Institute (he) has served 3 years }
Confirmed riding-time on merchant-ships: 29 months.
Trained {military on 26.10.81
{artillery on.......
Promoted to sailor 1st class on......
" " Corporal 2nd class on.....
" " do. 1st class on.........
-----------------Seite/page 2------------------------------
Former Was Was qualified
employment used and and wherefore
of the same. wherefore?
Technical detachment(or battalion) 2 Wehrtechnische Division
[voca(?) unclear word] (2nd Technical army division)
-----------------Seite/page 3------------------------------
Was punished Behaviour. Comment.
and how?
1/9.81.--- / 23.4.83
1.)(Had) to form up /
with his duffle bag /
for 2 days /
because of carelessness/
with his clothing /
Detachment order from.
4/11 } [Parts are not readable.]
8/8 81 (?)
-----------------
2 penalty-guards,
because he has
not avoided
that unauthorized
(persons) entered the
casern
Detachment order from.
17/2 served the sentence on
20 and 23 and 26/3.82
-----------------
3 days middle-arrest
because of noncompliance
to a through/by [(S)Tages]... (?)
[Probably: given order]
[the text ends here]
----------------------Seite/page 4--------------------------
Former Was Was qualified
employment used and and wherefore
of the same. wherefore?
Craftsman, detachment, 2nd shipyard
Ship carpenter=/ To (the)
/ Detachment-
Service.
----------------------Seite/page 5--------------------------
Was punished Behaviour. Comment.
and how?
Detachment from 29.9.83 to
31.3.84
2 penalty-rapports
because of carelessness
in his clothing (box).
in case of recurrence.
Detachment order from 14/11 83.
served the sentence from 15 to 16/11 83.
-----------------------
Wilhelmshaven, the 31st March 1884
I. A. D. A. [Probably: By order of the admirality]
An. Hamdman [Hamman,Wundman] (?)
#Non-readable signature#
Kapitainlieutenant. (lieutenant-commander)
---------------------Seite/page 6---------------------------
Former Was Was qualified
employment used and and wherefore
of the same. wherefore?
Sch.(?) S. Friedrich Carl
__________________________
Ship carpenter/ carpenter /
--------------------Seite 7-----------------------------
Was punished Behaviour. Comment.
and how?
from 24.4.83 to 28.4.83
________________________
1.) 5 days of middle-arrest
because he tried to grift
holidays by showing /adequate /Not reliable
a faked funereal-letter. and without
special skills.
Needs strict
Supervision.
Decision of the commander.
15.6.83
Decision from 23-28/6
2.) (He had to) form
up with the clothing box
for 3 hours because
he hasn´t washed the same
in due time.
Decision of the first officer on 29.7.83.
served the sentence on
29-31/7 83
Wilhelmshaven the 25th Sept(ember) 1883
Der Kommandant (The commander)
(Non-readable signature)
Kapitain zur See (Captain at sea)
--------------------Seite/page 9-----------------------------
Was punished Behaviour. Comment.
and how?
Day: Order known
(In spite of)
given police ban.
Trespassing of the dike / good
near the woman´s
swimming bath.
Daytime-order from 18/8
served the sentence from 20 to 22/7. 82
__________________
Wilhelmshaven, the 23rd April 1882
The detachment leader.
[Non-readable signature]
Korvetten Kapitain (Corvette-captain)
-------------------Seite/page 10--------------------------------
Trained in swimming in full uniform.
Wilhelmshaven the 17th August 1882
The [...not readable....] swimming teacher.
[Unreadable Signature]
(Secunde?) Lieutenant (Second Lieutenant)
----------------------------------------------------------------
-
Hi Micha,
many many thanks for this translation.
I've asked the "Armed Forces" experts if they can help us with some of the phrasing and technical terms :)
Here are a few comments from me, and we can gradually put a picture together.
I would interpret "Schwimmen mit Gezeug" as Swimming in full uniform"
Second thoughts: Maybe "swimming in full kit" would be more correct here.
Micha informed me that he has translated "Abteilung" as "Detachment"
I am wondering what would be correct here: Regiment, Company, Division, Troop ?? ??
(Had) to form up with his duffle bag for 2 days because of carelessness with his clothing
.
and a similar on later. I am guessing that there were set times for laundry and he didn't turn up on time.
Detachment order from. = Company order from
casern = Barracks
I. A. D. A. [Probably: By order of the admirality]
I agree: I.A. = Im Auftrag, a standard phrase meaning "On behalf of" , possibly like 'pp' in english ??
2 penalty-guards because he has not avoided that unauthorized (persons) entered the casern
2 Strafwachen ... I guess penalty watches. Could someone be given extra watch duties as a penalty ??
casern is Kaserne = (probably) Barracks
3 days middle-arrest because of noncompliance to a through/by ....
possibly "failure to carry out an order from ..."
Not doing his laundry on time, spying on the bathing beautys, disobeying orders ....
Lambendsor, It looks like your relative was a bit of a naughty boy :o
Bob
-
Bob asked on the Armed Forces board if there is a British version of this...Well yes there is and was!
What we are looking at is the German Naval equivalent of a Regimental Conduct Sheet. Some lesser offences are found on a company or squadron conduct sheet.
If one looks on some of the pre WW1 and WW1 attestation sheets, one can find a page with some very similar offences!
I would say that carelessness with his clothing would translate over as a slovenly soldier! I am reminded of Kipling...
"The 'ethen in his blindness bows down to wood and stone
'E don't obey no orders unless they is his own,
'E leaves his side arms awful he leaves them all about...
Then up comes the Regiment, and pokes the 'ethen out!"
;D ;D
He could have just lost issued items of clothing...Perhaps whilst swimming in full kit...Perhaps he was a bit squiffy
Detachment is well, detachment!
This would be a body of men, detached from their normal duties and sent elsewhere to help out etc.
A WW1 simile would be a platoon sent off to dig trenches for another unit or to fill in gaps betwixt units in the field.
Penalty guard duties, again for slovenly behaviour in not making a proper check as to whom is entering barracks...We call these "Extras" as in extra duties! I have certainly given these out as verbal orders and not written ones or told the Sgt Major to deliver them without bringing the soldier in question before me on orders...He seems to have got off a bit light with just the x2!
A Regimental Sergeant Major may just hold up the corresponding number of fingers for extras or just say "take four!" These are for mess infringements such as passing the port the wrong way in the Sgts Mess!!
Hope this doesn't muddy the waters too much!
Any more "help" I can offer just ask!
-
Thank you all again for fleshing this out - and for airing my ancestor's naughtiness!
I think what has been deciphered as Wehrt. [i.e. Wehrtechnische] Division (on pages 2/3) is actually Werft Division - specifically Zweite[n?] Werft Division zu Wilhelmshaven (it's briefly described on page 142 of Handbuch für das Deutsche reiche auf das Jahr 1884). The way I posted the images may have confused things, so I've attached the tops of pages 2/3 and 4/5 for the sake of clarity.
Handw. Abtheil. 2 Werft. Div. vom 1/9.81. - 23.4.83
Handwerker, Abtheilung, 2. Werft Division vom 29.9.83 bis 31.3.84
Schiffszimmermann zum Abtheilungsdienst.
Also, I see now that I posted the pages out of order - page 9 should come right after page 3, for instance. And pages 6/7 should come after page 9 and before pages 4/5.
-
Thanks Scrimnet, that has helped with some of the "vocabulary" :)
-
Another follow-up:
Regarding this part on page 9:
Wilhelmshaven, den 23 April 1883 [not 1882].
Der Abtheilungsführer
[undecipherable signature]
Korvetten Kapitain
The 1884 Handbuch (on page 143, regarding the staff of the Zweite Werft-Division zu Wilhelmshaven) lists:
Führer der II. (Handwerker) Abtheilung: Frhr. v. Röffing, Korvetten Kapitain
Does anyone think the "undecipherable signature" could be "Frhr. v. Röffing"?
-
I wouldn't like to say, it looks as if it could be.
"Frhr. v. ... " = Freiherr von .... i.e. a 'von ....
Trivia, or background information (as you wish ;D ):
http://en.wikipedia.org/wiki/Freiherr
A German Freiherr is called "Baron" in English: the function was practically the same, although the title was derived separately in the English and German languages. [...] the titles are now legally considered to be simply part of the family name (with the former title following the first name, e.g. Georg Freiherr von Platz), and they may or may not be used. They do, however, have prestige in some circles of society, ....
Interestingly, Robert Graves (I, Claudius) is known in Germany as Robert von Ranke-Graves, as his mother was a "von Ranke" and, presumably, the publishers probably thought his books would sell better if they mentioned the 'von' connection ;D
It has now been very "watered down".
I know several 'von ....' here, but all of them tend to leave it off when introducing themselves and only use it for signing official documents, as "officialdom" insists.
-
http://forum.axishistory.com/viewtopic.php?f=70&t=187999