RootsChat.Com

Research in Other Countries => Europe => Topic started by: Roli on Thursday 29 November 07 20:05 GMT (UK)

Title: GERMANY: Old German script
Post by: Roli on Thursday 29 November 07 20:05 GMT (UK)
I am trying to trace my mother's parents and grandparents who come from Partschendorf, in Moravia. They are listed on my mother's Austrian Birth certificate, the father being Robert Ferdinand Dauscha, living at 123 Pottenbrunn, and the grandparents    ?    Dauscha and    ?    Beier, their first names I can't read, as it is in an old German script which may be a version of "Kurrent".  I attach an excerp of my mother's birth certificate, and would be very grateful if anyone could help with a translation.

Completed - thanks for all your help
Title: Re: Old German script
Post by: meles on Thursday 29 November 07 20:13 GMT (UK)
Welcome to Rootschat, Roli!

It's beyond me - but there is Berlin Bob here who no doubt will be able to help you - watch this space....

meles


Title: Re: Old German script
Post by: Roli on Thursday 29 November 07 20:51 GMT (UK)
Meles,
Thanks for your swift reply - it's good to see such a fast response!  I'll keep watching for any more - hopefully with the information so I can trace my mother's line.
Title: Re: Old German script
Post by: SwissGill on Friday 30 November 07 09:22 GMT (UK)
Hi,

It looks like August Dauscha but with Robert Ferdinand, the surname Dauscha was given first, so I'm not sure.

I would say the mother's name is Josefine or Josefina, geb. (nee) Beier

Gill
Title: Re: Old German script
Post by: Roli on Friday 30 November 07 10:33 GMT (UK)
Thanks very much for that.  It certainly looks possible, doesn't it?  I'll ask my mother and see if she can confirm.
Title: Re: Old German script
Post by: Peonie on Friday 30 November 07 10:53 GMT (UK)
Hi Roli,

I think it could be Wenzel and Theresia.

mz
Title: Re: Old German script
Post by: Roli on Friday 30 November 07 12:03 GMT (UK)
Mz,

Thanks for your post. 

Two very different alternatives for both names! I do hope my mother can confirm one or the other! Thanks again for your reply.
Title: Re: Old German script
Post by: SwissGill on Friday 30 November 07 12:14 GMT (UK)
Have had another look, it's probably a W not an A, and therefore Wenzel would fit.

However, I can still only "see" Josefina

Gill
Title: Re: GERMANY: Old German script
Post by: Peonie on Saturday 01 December 07 08:04 GMT (UK)
Hi Roli,

here is my try to read the above script.

Dauscha Robert
Ferdinand, kath. Privatier
in Pottenbrunn Nr. 123, geb.
...... 1877 in Patschendorf
Nr. 253 und dort zuständig
......schein in Mähren
.... Sohn des Wenzel
Dauscha, herrschaftl.(icher)
Schlossgärtner in Patschen-
dorf et ux: Theresia, geb
Beier aus Patschendorf
........ kathol. ....

I am sure you will find a kind rootschatter to translate into Englisch.

Good luck, mz
Title: Re: GERMANY: Old German script
Post by: Roli on Saturday 01 December 07 09:45 GMT (UK)
Mz,

Thanks very much for deciphering what I saw as unreadable! Brilliant!
I use the Babelfish site for translations @ http://babelfish.altavista.com/ which gives Dauscha Robert Ferdinand, kath. Privatier in Pottenbrunn NR. 123, geb....... 1877 in leave in the lurch village NR. 253 and there responsibly...... light in Maehren.... Son of the Wenzel Dauscha, herrschaftl.(icher) lock gardner in leave in the lurch village et ux: Theresia, geb Beier from leave in the lurch village........ kathol.....

Needs a bit of work, but with your help, I'm certainly getting there.  Mum will be pleased! Thanks again.
Roli
Title: Re: GERMANY: Old German script
Post by: Berlin-Bob on Saturday 01 December 07 13:10 GMT (UK)
Dauscha Robert
Ferdinand, kath. Privatier      Ferdinand, catholic Privatier
in Pottenbrunn Nr. 123, geb. in Pottenbrunn Nr. 123, born
...... 1877 in Patschendorf       1877 in Patschendorf
Nr. 253 und dort zuständig   Nr. 253 and there responsible
......schein in Mähren            .... certificate in Mähren
.... Sohn des Wenzel           ... son of Wenzel
Dauscha, herrschaftl.(icher)  Dauscha, ruling
Schlossgärtner in Patschen-  Castle gardener in Patschen-
dorf et ux: Theresia, geb   dorf et ux: Theresia, born (ux = latin: wife ??)
Beier aus Patschendorf   Beier from Patschendorf
........ kathol. ....    .... catholic ....
Herrschaft means authority, and could be anything from the local squire to a Lord, so "herrschaftlicher Schloßgartner" is better translated as a phrase meaning "gardner in the mansion" of whoever the particular "Herrschaft" was in that area.

In german, the house number is always given after the street name, so that might be 'Nr. 123 ... in Pottenbrunn'

Bob
Title: Re: GERMANY: Old German script
Post by: Peonie on Saturday 01 December 07 13:28 GMT (UK)
Hi Bob,

Patschendorf and Pottenbrunn seem to be villages without streets.

Yes, ux: or uxore is lat. for wife.

mz
Title: Re: GERMANY: Old German script
Post by: Roli on Saturday 01 December 07 20:50 GMT (UK)
Guys,

Thanks for all your help with the deciphering and translating.

I have found that Partschenhdorf (now called Bartovice) was in Moravia (Maehren) and is now part of the Czech Republic, and I think there is a castle there! So thanks to you both I am well on the way to finding more about my g-g-parents.
Title: Re: GERMANY: Old German script
Post by: Roli on Tuesday 04 December 07 20:59 GMT (UK)
Hi Roli,

here is my try to read the above script.

Dauscha Robert
Ferdinand, kath. Privatier
in Pottenbrunn Nr. 123, geb.
...... 1877 in Patschendorf
Nr. 253 und dort zuständig
......schein in Mähren
.... Sohn des Wenzel
Dauscha, herrschaftl.(icher)
Schlossgärtner in Patschen-
dorf et ux: Theresia, geb
Beier aus Patschendorf
........ kathol. ....

I am sure you will find a kind rootschatter to translate into Englisch.

Good luck, mz


MZ,

Sorry to impose again but I've been using your example from my mother's BC to try and translate my g-father's BC (which I think, contains the names of my g-g-g father and mother.  From the half of the 1877 cert. I have, I can decipher "gartner in Partschendorf" as the father's occupation, and later on, the surname "Dauscha", and still later "geb" (nee). The rest, I am afraid is as undecipherable/unreadable as the other was. Your help again, would be very appreciated, if you have the time.
Title: Re: GERMANY: Old German script
Post by: Peonie on Wednesday 05 December 07 12:27 GMT (UK)
Hi Roli,

here the translation of the 2nd birth certificate.
Wenzel Dauscha, herrschaftlicher Schloßgärtner in Partschendorf, Sohn des Matthias Dauscha, Schloßgärtner in Unter-Lukawitz in Böhmen und der Maria, geb Potraska in Predlitz. (Hope Potraska is correct).

When I read the above BC I realised I made a mistake in the first one. Where it says .....schein. It should be Neutitschein, which is a place in Mähren. The English translation should say "belonging to Neutitschein".

Have you looked at www.partschendorf.de ? It's a German site, click on Postkarten and there are a lot of pictures of the village.

regards, mz
Title: Re: GERMANY: Old German script
Post by: Roli on Wednesday 05 December 07 15:16 GMT (UK)
Mz,

You don't know how grateful I am to you for deciphering both of these! I now have the names of my maternal ggg parents - which is excellent.  Thanks also for the minor corrections to Cert 1. I have googled Partschendorf and Bartovice before but couldn't find any pics, so I'll be glad to see some.

Best wishes,

Roli

COMPLETED - thanks for all your help
COMPLETED
Title: Re: GERMANY: Old German script
Post by: frankowolf on Wednesday 09 January 08 16:01 GMT (UK)
Hello, Roli,

I read the document in the same manner as Mike Zulu. Only "POTRASKA"  i read as "PODHUSKA" and "UNTER_LUKUWITZ" as LUKOWITZ".

Nut I am not sure!

Greetings

frankowolf from Berlin / Germany